Тургенев И. С. - Этцелю Жюлю, 31 января (12 февраля) 1866 г.

1805. ЖЮЛЮ ЭТЦЕЛЮ

31 января (12 февраля) 1866. Баден-Баден 

Bade.

Schillerstrasse, 277.

Ce 12 février 1866.

Mon cher Hetzel,

Je ne demanderais pas mieux que d'être agréable à Mr Pagonkine1, dont l'offre est très flatteuse pour moi: mais toutes mes machines - ou à peu près - sont traduites - bien ou mal - et le roman que j'écris maintenant, et que je mettrai avec plaisir à la disposition de Mr P est loin d'être achevé2. Pourtant voici ce qui peut se faire: je me rappelle vous avoir vendu un volume de nouvelles, déjà publiées3 - et je vois même ce volume annoncé sur l'enveloppe de vos éditions sous le titre de "Dernières nouvelles". Je ne crois pas qu'il ait été publié; il devait se composer de:

1) "Annouchka" ("Revue des 2 Mondes")4

2) et 3) "Petouchkoff"5 et "Le Juif" ("Revue Nationale")6 et 4) Une petite comédie, également publiée dans la "Revue des 2 Mondes" et intitulée: "Trop menu le fil casse"7.

Voici ce qu'on pourrait faire, si vous n'avez pas abandonné l'idée de publier ce volume: faire retraduire par Mr P(agonkine) la nouvelle intitulée "Annouchka"8, dont la traduction laissait beaucoup à désirer - et remplacer la comédie assez faible d'ailleurs par une chose à moi intitulée "Visions" et traduite par Mérimée9 (qui a aussi revu "Le Juif" et "Petouchkoff"). Je ne doute pas qu'il ne veuille jeter un regard sur la traduction de Mr P. De cette faèon on pourrait arranger un assez gentil volume. - "Les Visions" n'ont été publiées nulle part. - Mérimée a l'intention de venir à Paris au mois de mars - je tâcherai d'y venir aussi. Si vous voulez, je lui parlerai de tout cela dans une lettre. - Je serais enchanté d'être utile à Mr Pago nkine.

J'ai renvoyé à Leipzig le bon à tirer de la dernière épreuve des "Contes"10, il y a plus de dix jours: c'est maintenant à Wolf d'achever l'affaire. Il a la réputation d'un homme madré, mais honnête - c'est-à-dire payant.

Voici l'adresse du dessinateur Louis Pietsch à Berlin: Bendler Strasse, n® 17 a. - Commandez-lui quelque travail - il le fera bien et pas cher11.

J'ai été très affecté de la mort de cet excellent Bixio - et je vous sais gré d'avoir pensé à moi à propos du dîner fondé par lui12. - Je serais bien heureux d'aller m'y asseoir à côté de vous, lors de mon passage à Paris. En attendant, rappelez-moi au souvenir des convives et recevez l'assurance de mes sentiments dévoués.

éneff.

Перевод с французского:

Баден-Баден.

Шиллерштрассе, 277.

12 февраля 1866.

Мой дорогой Этцель,

Я бы очень хотел угодить г-ну Пагонкину1, "ли, плохо ли - переведены, а роман, который я сейчас пишу и который я бы с удовольствием предоставил в распоряжение г-на П<агонкина> еще далек от завершения2. Между тем вот что можно сделать: помнится, я продал вам том рассказов, уже опубликованных? - и я даже вижу на обложке ваших изданий объявление о выходе этого тома под заглавием "Последние повести". Я не думаю, это он уже вышел; он должен состоять из:

1) "Аннушка" ("Revue des 2 Mondes")4,

2) и 3) "Петушков"6 и "Жид" ("Revue Nationale")6

"Revue des 2 Mondes", под названием "Где тонко, там и рвется"7.

Вот что можно было бы сделать, если вы не отказались от намерения выпустить этот том: дать г-ну П<агонкину> перевести заново повесть, озаглавленную "Аннушка"8, перевод которой оставляет желать много лучшего,-- и заменить пьесу, впрочем весьма слабую, моей вещью под заглавием "Призраки" в переводе Мериме9 (он также просмотрел рассказы "Жид" и "Петушков"). Я не сомневаюсь, что он захочет взглянуть на перевод г-на П<агонкина>. Таким образом можно бы составить весьма приличный том. - "Призраки" нигде не публиковались. Мериме намерен приехать в Париж в марте - я постараюсь тоже приехать. Если вы желаете, я поговорю с ним обо всем этом в письме. - Я бы рад быть полезным р-ну Пагонкину.

Я отослал в Лейпциг последнюю корректуру "Сказок" о разрешением на публикацию10

Вот адрес художника Людвига Пича в Берлине: Бендлер Штрассе, No 17-а. Закажите ему что-нибудь - он выполнит работу быстро и недорого11.

Я был очень огорчен смертью этого добрейшего Биксио - и я признателен вам, что вспомнили обо мне по поводу обеда, основанного им12. - Буду весьма счастлив сидеть рядом с вами по приезде в Париж. А пока передайте от меня привет всем приглашенным на обед и примите уверение в моей преданности.

Печатается по тексту первой публикации А. Звигильского: Cahiers, No 10, р. 156--157.

Подлинник хранится в Гарвардском университете (Houghton Library, Kilgour BMS Russian 11).

1

2 Речь идет о романе "Дым".

3 Сборник произведений Тургенева, который собирался издать Этцель, как видно из письма, первоначально назывался "Les dernières nouvelles". Это первое, известное теперь нам упоминание о сборнике, который вышел в мае 1869 г. в Париже под заглавием "Nouvelles moscovites" уже в другом составе (см. письмо 1841, примеч. 4).

4 Первый перевод повести "Ася" на французский язык был осуществлен И. Делаво и опубликован 1 октября н. ст. 1868 г. в "Revue des Deux Mondes". Тургенева перевод не удовлетворил (о дальнейших переводах этой повести см. ниже, примеч. 8). О переводах произведений писателя, упоминаемых в настоящем письме, см. в примечаниях к томам сочинений в настоящем издании, а также в статье Р. М. Гороховой "К истории издания сборника Тургенева "Nouvelles moscovites"" (Т сб,

5 Французский перевод рассказа "Петушков", выполненный И. Делаво и отредактированный П. Мериме, был напечатан 25 апреля н. ст. в "Revue Nationale" (см. письмо Тургенева к Боткину от 7 апреля н. ст. того же года - наст. изд., Письма, т. 5). Затем вошел в сборник "Nouvelles moscovites" (Париж, 1869).

6 Рассказ "Жид" перевел на французский язык Делаво (Тургенев писал о нем 13 (25) декабря 1861 г. Валентине Делессер - см. наст. изд., Письма, т. 4, No 1262). Перевод был подвергнут Мериме значительной правке и появился 25 марта н. ст. 1862 г. в "Revue Nationale", a затем и в сборнике 1869 года.

7 Перевод на французский язык комедии "Где тонко, там и рвется", как следует из письма Тургенева к Виктору де Марсу (см.: наст. изд., Письма, т. 4, No 1255).

8 Повесть "Ася" вслед за Делаво перевел Пагонкин. "Я просмотрел "Асю" вместе с г-ном Шишкиным,-- писал Мериме Тургеневу 6 июня 1866 г. - Мне кажется, что это хорошо переведено" érimée, II, 7, р. 126). Однако в сборнике "Nouvelles moscovites" перевод "Аси" был помещен с указанием: "Traduction par l'auteur" (переведено автором). См. об этом: Горохова Р. М. К истории издания сборника "Nouvelles moscovites" // Т сб, вып. 1, с. 260--261.

9 Рассказ "Призраки" в переводе П. Мериме под заглавием "Apparitions" был напечатан в "Revue des Deux Mondes" от 15 июня н. ст. 1806 г. При подготовке сборника 1869 года Тургенев внес в перевод существенную правку; помимо исправления смысловых ошибок и неточностей, он сделал множество замен стилистического порядка. Список разночтений текстов "Призраков" в "Nouvelles moscovites" и в "Revue des Deux Mondes" приведен в кн.:

10 Сказки Перро в переводе Тургенева, как значилось на титульном листе (в действительности переводчиками были Н. В. Щербань и H. H. Рашет, Тургенев же перевел лишь две сказки), и с его предисловием были напечатаны в типографии М. Вольфа в Лейпциге и выпущены в продажу в Петербурге в 1866 г. (см. письмо 1810, примеч. 16 и письмо 1857, примеч. 2).

11 Этцель откликнулся на это предложение Тургенева (см. письмо 1809, примеч. 3).

12 Тургенев и впоследствии посещал обеды, основанные А. Биксио (см. письмо к Ж. Этцелю от 3 января н. ст. 1873 г.). Об обедах Биксио см.: наст. изд., Письма, т. 5, No 1330 и примеч. 2 к нему.