Тургенев И. С. - Пичу Людвигу, 26 мая (7 июня) 1866 г.

1840. ЛЮДВИГУ ПИЧУ

26 мая (7 июня) 1866. Баден-Баден 

Baden-Baden.

Schillerstrasse, 277. d.

7 Juni 1866.

Liebster Freund, ich schreibe in grösster Eile und werde mich deswegen kurz fassen. Also:

1) Mme Viardot (die zu unserem allgemeinen Leidwesen noch immer am Fusse kränkelt) - lässt Ihnen folgendes sagen: Montag früh geht eine ihrer Schülerinnen, F(räu)lein Holmsen aus Norwegen, auf 2 Tage nach Berlin, um sich von Rôder hören und engagiren zu lassen. Sie ist wildfremd in Ihrer grossen Spreestadt und darum möchte Mme Viardot, Sie empfängen sie Dienstag früh am Bahnhof (der Zug kommt um 8 Uhr an) - und stellten sich ihr zur Disposition. Fr(äul>ein Holmsen ist gross, schlank, hat fahlblonde Haare ein regelmässiges nordisches Gesicht, gelblich-blassen Teint und wässerig-graue Augen, trägt einen grauen Mantel. Sie werden sie schon erkennen. Man rechnet auf Ihre altbe-währte und unwandelbare Liebenswürdigkeit. Fr<äul>ein Holmsen ist auch sonst ein gutes und ehrenwertes Mädchen, mit einer sehr schönen Stimme.

2) Viel Dank für die Adresse des Wunderdoctors.

3) Vom 10-ten Juli an steht mein Haus Ihnen zur Disposition - und Frau Anstett ôffnet Ihnen ihre "mütter-lichen Arme"1.

Also auf baldiges Wiedersehen und die besten Grüsse!

Ihr

I. Turgeneff.

Перевод с немецкого:

Баден-Баден.

7 июня 1866.

Любезнейший друг, очень тороплюсь, а потому буду краток. Итак:

1) Г-жа Виардо (к общему нашему огорчению, нога ее всё еще не совсем поправилась) просит передать вам следующее: одна из ее учениц, ф<рей>лейн Хольмсен из Норвегии, приедет на 2 дня в Берлин, чтобы Рёдер мог ее прослушать и ангажировать. Она совершенно чужая в вашем большом городе на Шпрее, и г-жа Виардо просит вас встретить ее во вторник утром на вокзале (поезд приходит в 8 часов) - и предоставить себя в ее распоряжение. - Ф<рей>лейн Хольмсен высока ростом, стройна, у нее светлые волосы, северное лицо с правильными чертами, желтовато-бледный цвет кожи и водянисто-серые глаза; она будет в сером пальто. Вы узнаете ее. Мы рассчитываем на вашу испытанную, неизменную любезность. Да к тому же фр<ей>лейн Хольмсен очень хорошая и достойная уважения девушка и обладает очень красивым голосом.

2) Большое спасибо за адрес чудо-доктора.

3) С мой дом к вашим услугам - и госпожа Анштетт раскроет вам свои "материнские объятья"1.

Итак, до скорого свиданья, дружески кланяюсь!

Ваш

И. Тургенев.

Примечания

DSB.

Первая публикация в немецком оригинале неизвестна; в русском переводе - BE, 1909, No 4, с. 670, с сокращениями. Вновь опубликовано: в оригинале - Pietsch, S. 34--37; в русском переводе - с. 47--48.

1 "Материнские объятья" - цитата из драмы Шиллера "Смерть Валленштейна" (ср.: наст. изд., Письма, т. 6, No 1727).

Раздел сайта: