Тургенев И. С. - Виардо Полине, 10(22) февраля 1867 г.

1911. ПОЛИНЕ ВИАРДО

10(22) февраля 1867. Баден-Баден

No 7

Bade.

Schillerstrasse, 277.

Vendredi, ce 21 fév {Так в подлиннике.} 1867.

Chère et bonne Madame Viardot - innigst geliebte Freundinn - je crois pouvoir vous annoncer une bonne nouvelle: il y a décidément une amélioration marquée dans l'état de mon pied depuis deux jours - et si rien ne vient déjouer mes calculs et mes espérances, je me mettrai en route dans une semaine d'ici1. J'ose encore à peine croire à la possibilité de ce voyage, au bonheur de vous revoir - bonheur hélas! qui ne durera que très peu de temps... enfin! Le fait est que je vais positivement mieux.

J'ai reèu hier la lettre de Didie - et vous voyez que je lui réponds immédiatement2. Nous avons eu hier une longue conversation avec Louise - la première que nous ayons eue. Elle paraissait bien affligée de la lettre que vous lui aviez écrite - certaines expressions - d'un "voile noir, jeté par elle sur le bonheur de la famille" lui avaient causé beaucoup de chagrin. - Elle a pleuré {Далее зачеркнуто: puis <затем> (франц.) и вписано: de temps en temps}. - De temps en temps elle s'écriait: "Je sais bien que je suis tombée ici comme une tuile - mais que dois-je donc faire?". J'ai tâché de la calmer, et de la consoler un peu en lui disant qu'il ne s'agissait pas pour elle de faire quelque chose, de prendre une décision -- mais d'avoir plus d'abandon, de douceur - d'épanchement - surtout envers son père; - que si même elle avait l'intention de rompre à tout jamais avec son mari - il ne fallait pas le lui montrer avec tant de raideur - car se serait le pousser aux extrémités - et qu'alors il lui serait à elle {à elle - вписано.échéant, il faudrait plutôt un peu de diplomatie, pour éviter une lutte qui rejaillirait en chagrin et en scandale sur toute la maison - que puisqu'elle convenait elle-même que la conduite de son mari {de sou mari - вписано.} depuis le départ était autre qu'elle ne s'était imaginée - il fallait tâcher de le maintenir dans cette bonne voie... et qu'après tout je ne comprenais pas qu'on pût avoir de la susceptibilité envers les gens qui vous aiment et que vous aimez. - Je ne sais, si mes exhortations ont porté quelque fruit - mais hier soir, elle a été plus caressante que d'habitude avec Viardot - elle ne s'est pas renfermée dans sa chambre - elle a joué une sonate de Clementi (Didone abban-donata) - et fort bien, ma foi! - Si elle pouvait seulement s'assouplir un peu! - Après tout il ne faut pas désespérer et je serais bien heureux, si le peu d'influence que je peux avoir sur elle pouvait y contribuer.

Du reste, tout va ici fort tranquillement. Le temps est charmant depuis trois ou quatre jours; la santé de Viardot est bonne, celle des enfants aussi. - Marianne est gentille tout plein: c'est une bien bonne et douce nature, avec deux ou trois petits "crotchets" comme disent les Anglais, qui sont bien innocents au fond. - Je lui ai dit que4 si elle faisait des progrès énormes dans le courant de cette années - sur le piano, vous ne pourriez faire autrement que de la prendre avec vous à Berlin pour la confier à quelque grand maître pianiste. A propos de cela on a déjà vu Mr Kalliwoda dans les rues de Carlsruhe - bien maigre, il est vrai, et bien changé. Quant à Lotto - point de nouvelles.

Et la lettre de Mr Damrosch3? Je la demande à grands cris,-- C'est pourtant désagréable que O. Begas ait fait une absence justement au moment où vous allez à Berlin - dites-moi son opinion sur les dessins de Didie4. Et votre buste que l'autre Begas avait l'intention de faire l?

Dieu - quand je pense que je vous reverrai peut-être dans 8 jours... Voyons, voyons, Monsieur, soyez raisonnable.

J'ai entamé ma troisième machine6, mais elle marche moins bien - c'est-à-dire moins vite, Pourtant je travaille.

Et maintenant je vous prie de me donner vos deux belles mains pour que je les embrasse bien, bien tendrement - et je suis à jamais -

der Ihrige J. T.

Перевод с французского:

No 7

Баден-Баден,

Шиллерштрассе, 277.

Дорогая и добрая госпожа Виардо - innigst geliebte Freundinn {Нежно любимый друг (нем.).}, кажется, я могу сообщить вам хорошую новость: вот уже два дня, как состояние моей ноги заметно улучшилось - и если ничто не расстроит мои планы и надежды, через неделю я отправлюсь в путь1. Пока что я едва смею поверить в возможность этого путешествия, в счастье вновь увидеть вас - счастье, которое, увы, продлится лишь очень недолго... и все же! В самом деле - мне положительно лучше.

Я получил вчера письмо от Диди - и, как видите, немедленно отвечаю ей2. Вчера у нас с Луизой был долгий разговор - первый sa все это время. Она казалась очень расстроенной письмом, которое вы ей написали - особенно некоторыми выражениями, вроде "черного покрова, который она набросила на семейное счастье", сильно ее огорчившими. Она разрыдалась. Время от времени она восклицала: "Я хорошо знаю, что свалилась на вас, как снег на голову,-- но что же мне теперь делать?" Я пытался успокоить ее, немного утешить, говоря, что ей ничего не надо делать, что-либо решать -- но хотя бы проявлять больше самопожертвования, нежности, искренности - в особенности по отношению к отцу; что даже если она намерена порвать с мужем навсегда - не следовало показывать ему этого так отчетливо, ведь это должно было довести его до крайности, и что в таком случае ей будет трудно, чтобы не сказать невозможно, оставить при себе ребенка, на которого он имеет непреложные права; что если представится случай, скорее необходимо употребить немного дипломатии, дабы избежать борьбы, которая опечалит весь дом и опозорит, что раз она сама признает, что поведение ее мужа после отъезда очень отличается от того, что она себе представляла,-- надо постараться не сбивать его с этого правильного пути... и что в конце концов я не понимаю, как можно обижаться на людей, которые вас любят и которых любите вы. Не знаю, принесли ли мои увещевания какие-либо плоды, но вчера вечером она была с Виардо ласковее обычного - не заперлась в своей комнате - сыграла сонату Клементи (Didone abbandonata {Покинутая Дидона (итал.).}) - и очень хорошо, ей-богу! - Если б она могла хоть немного смягчиться! - Но все же не следует отчаиваться, и я был бы счастлив, если бы то незначительное влияние, которое я на нее имею, могло бы этому способствовать.

В остальном все здесь вполне спокойно. Вот уже три или четыре дня стоит прелестная погода, здоровье Виардо отменное, детей - тоже. Марианна необычайно мила; это добрая и нежная натура, обладающая двумя или тремя, как говорят англичане, "crotchets" {причуды (англ.).}, в сущности вполне невинными. Я сказал ей, что если б она за этот год сумела сделать исключительные успехи - в игре на фортепиано, вам не осталось бы ничего иного, как взять ее с собой в Берлин, чтобы показать ее какому-нибудь великому педагогу-пианисту. Кстати, г-на Калливода уже видели на улице Карлсруэ, правда, он очень похудел и изменился. Что касается Лотто, то о нем ничего не известно.

А что с письмом от г-на Дамроша3? Я громко требую его. Очень, однако, неприятно, что О. Бегаса не будет в Берлине именно тогда, когда вы туда едете - сообщите мне его мнение о рисунках Диди4. А что с вашим бюстом, который намеревался делать другой Вегас 5?

Господи - подумать только, что я, возможно, вновь увижу вас через неделю... Постойте, постойте, сударь, будьте благоразумны.

Я принялся за мое сочинение6

А теперь прошу вас дать мне ваши прекрасные руки, чтобы я нежно, нежно их поцеловал - и остаюсь навеки

der Ihrige {Ваш (нем.).}

И. T.

Примечания

ИРЛИ, P. I, оп. 29, No 422. Подлинник хранится в В1Ы Nat. На первой странице письма (в левом верхнем углу) помета рукой П. Виардо: "non" ("нет" - франц.).

Т, Lettres inéd, p. 131--133.

Дата, проставленная Тургеневым, неверна. Пятница в 1867 г. в феврале приходилась на 22 число. Во французской публикации предположительно датируется 10 (22) февраля (см. Т, Lettres inéd, New Z SI J, 1983, p. 270).

1 См. письмо 1907, примеч. 1.

2

3

4 См. письмо 1906, примеч. 8.

5 Речь идет о Рейнхольде Бегасе.

6 Имеется в виду рассказ "Бригадир".

Раздел сайта: