Тургенев И. С. - Виардо Полине, 3, 4(15, 16) февраля 1867 г.

1906. ПОЛИНЕ ВИАРДО

3, 4(15, 16) февраля 1867. Баден-Баден

No 5

Bade.

Schillerstrasse, 277.

Vendredi, 15 fév 67.

Chère Madame Viardot, theuerste, innigst geliebte Freundinn, le bon Viardot vient de me faire un plaisir extrême en me lisant votre lettre de Breslau1. Je suis tout heureux en pensant combien vous avez été fêtée, adorée, acclamée - et je vois d'ici votre chère figure radieuse et souriante. Allons! Tout va bien - les Silésiens se conduisent comme il faut - et ils méritent la grâce que vous leui? avez accordée, en promettant de revenir. - J'imagine aussi le ravissement de cette bonne Aglaé. La voilà nageant maintenant en pleine eau2.

Quant à moi, je suis aussi parfaitement échoué qu'on peut l'être. Je ne puis plus bouger de mon canapé - tout mouvement me fait mal. Je vais essayer de me faire rouler en petite voiture jusque chez vous, ah! si c'était possible en effet - sans métaphore... Aber die schönen Tage von Aranjuez sind vorüber3. - Kommen Sie wieder?

Le même jour, 11 heures du soir.

Je reviens de chez vous -- je ne sais pas trop si j'ai bien fait. Mon pied est bien enflé et il me fait bien mal. - Mais aussi j'ai entendu la lecture de la lettre de Berlin avec tous ses charmants détails4. Cela m'a mis, comme on dit, du baume dans le sang et je supporte avec plus de résignation la petite vilenie dont le sort m'a gratifié.

Je suis content que vous ne chantiez pas "Otello"5; il vous faut maintenant des choses plus larges et plus grandes. Montrez, montrez votre musique à Mr Damrosch6 - à tout le monde: il faut qu'elle soit publiée - il le faut absolument.

A propos... Oscar Begas est-il aussi beau que son frère7? Je crains un peu pour cette tête de quinze ans de Didie8. Je lui écrirai dans deux ou trois jours - et en attendant, embrassez-la de ma part.

éritte a écrit une très grande lettre à Viardot. Il n'y cite aucun fait nouveau, mais il ressort invinciblement de tout le ton de cette lettre que ce n'est pas lui qui a tort et que peu de temps avant son coup de tête - Louise était au mieux avec lui. - Je ne doute pas qu'il n'arrive bientôt en Europe9... et alors que faire? De quel droit lui refuser son enfant? Quant à Louise - elle est blindée. Quelle étrange nature - destinée à être malheureuse et à rendre malheureux tous ceux auxquels elle aura affaire, violente et apathique, inquiète et morne; on ne sait pas où la prendre. Il paraît que cette Miss Stephens s'est vue obligée par l'opinion publique de quitter le Gap plus tôt qu'elle n'en {Далее зачеркнуто одно слово.} avait l'intention et qu'elle vient en Angleterre10.

Aujourd'hui - Louise et Marianne ont déchiffré du Mozart avant dîner; après il y a eu un bon "petit numéro" - et un whist. Je suis maintenant en train de copier cette nouvelle que je viens d'achever11: il y aura 80 pages - l'autre en a 39012. Je travaille comme un forèat... il faut que la goutte me fasse au moins gagner de l'argent. - Il y a déjà un troisième récit - pas grand celui-là, qui est tout achevé dans ma tête13. Quand pourrai-je vous lire tout cela, en baisant de temps en temps vos chères et nobles mains? Si j'ai jamais rêvé un autre paradis que celui-là, je consens à ce que la goutte ne me quitte plus.

Il n'y a rien de plus cocasse que la figure du pauvre Dr Heiligenthal, quand il entre chez moi... on voit si clairement qu'il se donne au diable - et moi aussi peut-être. Imaginez-vous Mme Anstett lui donnant aujourd'hui des conseils... C'est une vraie scène de comédie. Mais je ne suis pas au parterre. Bonsoir, chère, chère amie... je vais me coucher. J'ajouterai deux mots demain.

Samedi. - Theuerste Freundinn, je viens de recevoir votre lettre n® 214 et vous remercie du fond de mon cœur. Seulement - au lieu de la lettre de Mr Damrosch - j'ai reèu celle-ci, que je vous renvoie, de Mlle Klettner! Je prends trop au change - et je l'attends, l'autre. Mon pied est toujours dans le même état. - Immobilité complète. - Je travaille beaucoup et je veux être patient - pour vous faire plaisir. Laissons venir les événements. Wenn {Далее зачеркнуто: ich <я> (нем.).} es mir zu schlecht geht - so denke ich: wart, es wird doch ein Tag kommen und du wirst ihr zu Füssen sinken können. En attendant, je vous prie de dire mille choses de ma part à Mlle Artôt, aux Pietsch, Menzel, Begas, etc.. Mlle A doit être prévenue que je l'embrasserai sur les deux joues, quand je la verrai. De la part d'un vieux goutteux c'est sans conséquence,

Soyez heureuse et bénie.

Der Ihrige J. T.

Перевод с французского:

No 5

Баден-Баден.

Пятница, 15 февр. 67.

Дорогая госпожа Виардо, theuerste, innigst geliebte Freundinn {мой самый дорогой, глубоко любимый друг (нем.).}, добрый Виардо только что доставил мне величайшее удовольствие, прочитав мне ваше письмо из Бреслау1. Я совершенно счастлив, когда думаю, как вас чествовали, приветствовали, восторженно принимали - и отсюда вижу ваше милое лицо, сияющее и улыбающееся. Ну что ж! Все идет хорошо - силезцы вели себя достойно и заслужили ту милость, которую вы им оказали, пообещав приехать вновь. Представляю себе также радость этой доброй Аглаи. Она теперь в прекрасном положении2.

Что до меня, то я в положении самом отчаянном. Я больше не встаю с дивана - любое движение причиняет мне боль. Попытаюсь добраться в колясочке во вас, ах! если б это и впрямь было возможно, не прибегая к метафоре. Aber die schönen Tage von Aranjuez sind vorüber3. - Kommen Sie wieder? {Но счастливые дни Аранхуэца уже миновали. Когда же Вы вернетесь? (нем.).}

11 часов вечера того же дня.

Я вернулся от вас -- не знаю, правильно ли я поступил. - Нога моя сильно распухла и сильно болит. Но я все-таки слушал чтение письма из Берлина со всеми его очаровательными подробностями4. Это, как говорят, пролило бальзам на мое сердце, и я с большим смирением переношу небольшую пакость, устроенную мне судьбой.

Я рад, что вы не пели в "Отелло"5; теперь вам необходимы произведения более просторные и более значительные. Покажите же, покажите ваши сочинения г-ну Дамрошу6 - и всем остальным: это должно быть опубликовано - непременно.

Кстати... Оскар Бегас так же красив, как и его брат7? Я немного побаиваюсь за головку пятнадцатилетней Диди8. Напишу ей дня через два-три - а пока поцелуйте ее за меня.

безрассудного поступка Луиза была с ним в самых лучших отношениях. Не сомневаюсь, что он скоро окажется в Европе9... а что тогда делать? По какому праву лишать его ребенка? Что до Луизы - она непробиваема. До чего странная натура - предназначение которой быть несчастной самой и делать несчастными всех, с кем она имеет дело, натура одновременно необузданная и безразличная, беспокойная и угрюмая; не знаешь, как к ней и подступиться. Кажется, что эта мисс Стефенс под напором общественного мнения покинет Кап ранее, нем намеревалась, и отправится в Англию10.

Сегодня до обеда Луиза и Марианна разбирали Моцарта; после - состоялись приятный "маленький номер" и партия в вист. Сейчас я переписываю рассказ, который недавно окончил11: в нем будет 80 страниц; в другом - 39012. Работаю, как каторжный; пусть хоть подагра принудит меня зарабатывать деньги. Есть уже и третий рассказ - не такой большой, он уже совсем сложился в моей голове13. Когда же я смогу прочитать вам все это, целуя время от времени ваши дорогие и благородные руки? Пусть меня никогда не покинет подагра, если я когда-либо мечтал о каком-то ином рае.

Нет ничего забавнее физиономии бедняги Хайлигенталя, когда он входит ко мне... так заметно, что он впадает в отчаяние - я, быть может, тоже. Представьте, что сегодня г-жа Ашптетт давала ему советы... Это была настоящая комедийная сцена. Только я сижу не в партере. Спокойной ночи, мой дорогой, дорогой друг... отправлюсь спать. Завтра добавлю еще несколько слов.

Суббота. - Theuerste Freundinn {Самый дорогой друг (нем.).}, только что получил ваше письмо No 214 и благодарю вас от всего сердца. Только вот - вместо письма от г-на Дамроша я получил вот это, от м-ль Клетнер, которое пересылаю вам. Я слишком много теряю при обмене - и потому жду этого другого письма. Нога моя все в том же состоянии. - Полная неподвижность. - Я много тружусь и очень стараюсь быть терпеливым - чтобы доставить вам удовольствие. Пусть все идет своим чередом. Wenn es mir zu schlecht geht, so denke ich: wart, es wird doch ein Tag kommen und du wirst ihr zu Füssen sinken können {Когда мне очень больно, я думаю: подожди, настанет день и ты сможешь припасть к ее стопам (нем.). я ведь - всего лишь старый подагрик.

Будьте счастливы и благословенны.

Der Ihrige {Ваш (нем.).}

И. Т.

Примечания

ИРЛИ, Р. 1, он. 29, No 422. Подлинник хранится в На первой странице письма (в левом верхнем углу) помета рукой П. Виардо: "non" ("нет" - Номер письма зачеркнут.

Впервые опубликовано: в русском переводе (отрывок) - Рус Мысль, 1912, No 1, с. 107; во французском оригинале - Т, p. 129--130.

1 Это письмо неизвестно. В Бреслау П. Виардо находилась на гастролях.

2 Ученица П. Виардо Аглая Оргени была антажирована в придворную оперу в Берлине на сезон 1865/66 г. В 1867 г. участвовала в поездке и выступлениях П. Виардо в Бреслау.

3 Неточная цитата из 1-го действия драматической поэмы Ф. Шиллера "Дон Карлос" (1783--1787). Этими словами Доминго, духовника Филиппа II, начинается поэма:

"Die schönen Tage in Aranjuez
Sind nun zu Ende".

("Прекрасные душ в Аранхуэце
Пришли к концу".)

4 Это письмо П. Виардо неизвестно.

5

6 В это время Л. Дамрош был дирижером филармонического оркестра в Берлине. Очевидно, Тургенев советовал П. Виардо показать ему свои музыкальные сочинения (прежде всего романсы на стихи русских и других поэтов), чтобы посоветоваться по поводу их возможной публикации.

7 Брат - Рейнхольд Бегас, скульптор, с которым был знаком Тургенев.

8 Клоди Виардо сопровождала свою мать в поездке по Германии, она должна была взять несколько уроков у О. Бегаса, довольно известного художника-пейзажиста, но этого не произошло, так как О. Бегас был в отъезде (см. письма 1911 и 1913).

9 Тургенев имеет в виду предполагаемый приезд Э. Эритта, мужа Луизы Виардо, в Баден-Баден. Э. Эритт служил в это время в Южной Африке.

10

11 Имеется в виду рассказ "История лейтенанта Ергунова" (см. письмо 1904, примеч. 4).

12 Под "другим" рассказом Тургенев имеет в виду роман "Дым".

13 Третий рассказ - "Бригадир" (см. письмо 1904, примеч. 5).

14 Это письмо П. Виардо неизвестно.