Тургенев И. С. - Виардо Полине, 11 (23) ноября 1864 г.

1663. ПОЛИНЕ ВИАРДО

11 (23) ноября 1864. Париж 

Paris,

10, rue Basse. Passy.

Ce 23 novembre 64.

Chère Madame Viardot,

Je reviens de chez Pomey, qui m'a montré une lettre de Viardot, qui donne des nouvelles de votre voyage1; sans cela j'aurais été un peu inquiet. J'ai appris avec regret qu'il ne se sentait pas tout à fait bien, mais j'espère que ce malaise se dissipera bien vite. La petite Jeanne2 n'est pas bien non plus: elle a eu ce matin un assez fort accès de fièvre et sa figure est toute tirée, mais il faut attribuer cela à une foule de raisons - et puis elle est à Paris - pour !e climat duquel j'ai décidément une antipathie très prononcée. Je me porte bien... et pourtant ce n'est pas comme à Bade! Oh non! C'est ce qui fait que je pars non plus mercredi prochain, mais mardi. Mardi soir, si Dios quiere, je suis à Bade.

Je n'ai pas fait grand-chose jusqu'à présent; j'ai dîné chez Pomey avec son beau-frère et j'ai déjeuné chez Mme Delessert - qui est toujours la plus aimable des femmes. Je dîne aujourd'hui chez elle. Demain soir je vais entendre Mlle Patti dans "L'Elisire"3, après-demain ce sera le tour de "Roland"4. - Je vais samedi à Bellfontaine. - J'ai entrevu un instant R. Thaï à la porte de l'armurier Claudin. Il vous fait dire mille choses.

Vos mazourques ne se vendent eneore que séparément; ils feront le recueil plus tard pour le vrai commencement de la saison5.

Je n'ai pas encore vu ni les Richard, ni les dames Marcel. Envoyez-moi vite vos commissions.

Ce qui suit s'adresse à Viardot. J'ai reèu une lettre de Mr Hermann Grimm, qui me demande avec instance de lui envoyer l'article de Viardot sur le Catalogue de l'Ermitage à St. Pétersbourg6. Si Viardot en a un exemplaire de reste il pourrait l'envoyer à M. Grimm - Berlin - Gra-benstrasse, 21. En même temps je prie Viardot d'avoir la complaisance de passer chez moi et de demander à Mme Anstett, si elle n'a pas gardé par mégarde une épreuve de Carlsruhe7 qui me manque; si elle en a reèu une, il faut qu'elle me l'envoie sur-le-champ, dût-elle la payer comme une lettre.

C'est aujourd'hui que vous devez chanter à Carlsruhe si pourtant la maladie de la princesse Guillaume n'est pas venue entraver tout cela. Je n'ai pas besoin de vous dire que "my heart is in the highlands" s écrire deux mots. Je ne serai content que quand j'aurai cet étouffant Paris derrière moi.

A bientôt, j'embrasse tout le monde et je vous serre les deux mains de toute la force de mon amitié.

Der Ihrige

J. Tourguéneff.

Перевод с французского:

Париж.

Улица Басс, 10. Пасси.

23 ноября 64.

Дорогая госпожа Виардо.

Я вернулся от Поме, который показал мне письмо Виардо, который сообщает о вашем путешествии1; без этого я бы стал немного беспокоиться. Я с огорчением узнал, что он не совсем хорошо себя чувствует, но надеюсь, что это недомогание скоро пройдет. Маленькая Жанна2 тоже не здорова: сегодня утром у нее был довольно сильный приступ лихорадки, личико ее совсем осунулось, но тому есть множество причин - кроме того, она ведь в Париже - к климату которого я испытываю сильнейшую антипатию. - Я чувствую себя хорошо... и все же не так, как в Баден-Бадене! Совсем не так! Вот почему я уезжаю уже не в будущую среду, а во вторник. Во вторник вечером, si Dios quiere {если бог даст (исп.).}, я буду в Баден-Бадене.

К настоящему времени я успел не слишком много: пообедал у Поме вместе с его шурином и позавтракал у г-жи Делессер - которая по-прежнему остается самой любезной из женщин. Сегодня я у нее обедаю. Завтра вечером иду слушать м-ль Патти в "L'Eliàire"3, послезавтра наступит очередь "Роланда"4. - В субботу я еду в Бельфонтен. - На одно мгновение столкнулся с Р. Талем в дверях у оружейного мастера Клодена. Он просит передать вам тысячу приветов.

5.

Я не виделся еще ни с Ришарами, ни с дамами Марсель. Пришлите мне поскорее ваши поручения.

Дальнейшее относится к Виардо. Я получил письмо от г-на Германа Гримма, который настоятельно просит статью Виардо о Каталоге петербургского Эрмитажа6. Если у Виардо остался экземпляр статьи, то он может выслать его г-ну Гримму - в Берлин, Грабенштрассе, 21. Одновременно я прошу Виардо оказать мне любезность - сходить ко мне домой и спросить г-жу Анштетт, не сохранился ли у нее случайно 7, которого мне не хватает; если он у нее есть, то пусть она немедленно вышлет его мне, хотя бы ей пришлось оплатить его как письмо.

Сегодня вы должны петь в Карлсруэ, если только болезнь принцессы Вильгельмины не помешает этому. Мне не нужно говорить вам, что "my heart is in the highlands" {"мое сердце в горах" (англ.).}8

До скорой встречи, обнимаю всех и пожимаю обе ваши руки со всею силою моей дружбы к вам.

Der Ihrige

И. Тургенев.

Примечания

ИРЛИ, P. I, on. 29, No 422. Подлинник хранится в Bibl Nat.

Впервые опубликовано: Т, éd, p. 122--123.

1 Как видно из содержания письма, речь идет о гастрольной поездке П. Виардо в Карлсруэ.

2 Маленькая Жанна - жена Л. Поме.

3 Речь идет об опере Г. Доницетти "Любовный напиток" ("L'Elisire d'amore").

4 "Роланд в Ронсево" - опера Огюста Мерме, поставленная впервые в Гранд-Опера 3 октября 1861 г.

5

6 Имеется в виду статья Л. Виардо о Каталоге картинной галереи Эрмитажа, изданном в 1863 г. на русском и французском языках под редакцией Г. Ф. Ваагена (см. также наст. изд., Письма, т. 4, No 837, примеч. 10).

7 По-видимому, речь идет о корректурных листах издававшегося бр. Салаевыми собрания сочинений Тургенева, которое печаталось в это время в Карлсруэ (см. письмо 1664, примеч. 2).

8 Название и первая строка баллады Р. Бернса "My heart's in the highlands".