Тургенев И. С. - Боденштедту Фридриху, 30 июня (12 июля) 1864 г.

1633. ФРИДРИХУ БОДЕНШТЕДТУ

30 июня (12 июля) 1864. Баден-Баден 

Baden-Baden.

Schillerstrasse, 277.

d. 12 Juli 1864.

Ihrem Wunsche gemäss, Schick' ich Ihnen Ihre Vorrede zurück, die nur einen Fehler hat, viel zu vie! Schmeichelhaftes zu enthalten. Ich rechne es Ihrer freundschaft-lichen Gesinnung zu und kann nur dafür danken 4

Vielleicht könnten Sie hinzufügen, dass ich die Jahre 1852 und 1853 in einer sonst sehr wenig beschwerlichen Verbannung gelebt habe - die ich mir dem Anschein nach - durch einen Artikel auf Gogol's Tod, der wahren Sache nach, durch die Erscheinung meiner Jäger-Skizzen zugezogen hatte. Dies Exil hörte auf Verwendung des da-maligen Thronfolgers (jetzigen Kaisers) auf. Die meisten dieser Skizzen waren im Ausland - in Paris in den Jahren 4847--1849 geschrieben und trugen deshalb einen fast me-lancholischen Anstrich, weil ich längere Zeit mit mir selbst uneinig war - ob ich nicht im Ausland auf immer bleiben sollte, was ich glücklicherweise doch nicht gethan habe2. Noch einmal vielen Dank und einen herzlichen Händedruck.

Die Bogen des "Wirthshaus" hab' ich bekommen - und die Vortrefflichkeit der Uebersetzung wie immer bewundert3. Vergessen Sie nicht, dass ich zu Diensten stehe, wegen etwaiger unverständlicher Worte in den "Visionen"4.

In alter Freundschaft

der Ihrige

I, Turgeneff.

Перевод с немецкого;

Баден-Баден.

Шиллерштрассе, 277.

12 июля 1864.

Согласно вашему желанию посылаю вам обратно предисловие, в котором есть только один недостаток, а именно, что в нем высказано слишком много похвал. Я отношу это за счет вашего дружеского расположения и могу только благодарить за него1.

изданием моих "Записок охотника". Изгнанию этому был положен конец по ходатайству тогдашнего наследника (ныне царствующего императора). Большая часть этих очерков написана мною за границей - в Париже, в течение 1847--1849 годов, поэтому они отзываются грустью, так как я долгое время боролся сам с собою относительно того - не поселиться ли мне навсегда за границей, чего, к счастью, я не сделал2. Еще раз большое вам спасибо; дружески жму вашу руку.

Листы "Постоялого двора" я получил - и по обыкновению подивился мастерскому переводу3. Не забудьте, что я к вашим услугам, если встретятся непонятные слова в "Призраках"4.

С прежним дружеским чувством

Ваш

И. Тургенев.

Примечания

Печатается по копии, присланной Ф. Боденштедтом в редакцию "Русской старины": ИРЛИ, ф. 265, оп. 1, No 35, л. 532--533.

Впервые опубликовано: Рус Ст, 1887, No 5, с. 462--463.

Подлинник неизвестен.

1 В предисловии к первому тому своего перевода рассказов Тургенева Боденштедт впервые в немецкой критике отметил международное значение русского писателя. Он дал высокую оценку мастерству Тургенева, обратив внимание на остроту в обрисовке характеров, благородную простоту его стиля, глубокую эмоциональность, тонкость юмора, и заявил, что немногие современные авторы могут идти наравне с русским писателем и что никто из них его не превосходит. Интересны замечания Боденштедта о пребывании Тургенева в Берлинском университете. Несмотря на ревностное изучение философии, Тургенева, по его собственному признанию, привлекал больше Гёте, нежели "Гегель и его апостолы". Гёте был его любимым немецким писателем, так же как Шекспир в английской литературе (см.: Erzählungen, t. l, S. 1-Х).

2 Ср. в письме 1493, примеч. 7 - наст. изд., Письма, т. 5.

3 Немецкий перевод "Постоялого двора" опубликован Боденштедтом в 1 томе Erzählungen

4 См. письмо 1631, примеч. 3, где Тургенев дает объяснение слова "ракита".

Раздел сайта: