1793. ПОЛИНЕ И ГАСТОНУ БРЮЭР
6(18) ноября 1865. Баден-Баден
Bade.
Schillerstrasse, 277.
Samedi, ce 18 novembre 1865.
Donnez-moi un peu de vos nouvelles. La dernière lettre que vous m'avez écrite m'a tranquillisé; cependant je voudrais savoir quelque chose de positif. Ta santé, Pau-linette, s'est-elle complètement raffermie? Quels sont vos projets? J'espère que vous avez remis votre voyage à Paris jusqu'à la complète extinction de cette cruelle maladie: sans cela j'aurais trop d'inquiétude.
Quant à moi, cela va tout doucement: je vais de temps en temps à la chasse, je me suis remis au travail et je surveille la plantation de mon jardin. On se porte bien à la villa; il n'y a que les nouvelles de Russie qui laissent à désirer - des épizooties, des gelées prématurées, qui tuent les récoltes - et pas d'argent. C'est le moment - ou jamais de prendre patience.
Botkine a passé deux jours chez moi en retournant en Russie: il s'est beaucoup informé de toi; il a bien vieilli.
En attendant un petit mot de réponse, je vous embrasse tous les deux avec tendresse.
énelf.
Перевод с французского:
Баден-Баден.
Шиллерштрассе, 277.
Мои дорогие дети,
Дайте же о себе весточку. Последнее письмо, которое вы мне написали, успокоило меня; однако я хотел бы знать нечто положительное. Вполне ли окрепло твое здоровье, Полинетта? Каковы ваши планы? Я надеюсь, что вы отложили поездку в Париж до полного прекращения этой жестокой болезни: иначе я стал бы сильно беспокоиться.
Что касается меня, то всё идёт себе понемногу: время от времени я хожу на охоту, взялся вновь за работу и слежу за посадками в моем саду. На вилле все здоровы; одни только новости из России оставляют желать лучшего - падеж скота, преждевременные заморозки, которые губят урожай - и отсутствие денег. Вот момент, когда нужно запастись терпением, как никогда.
Боткин провел у меня два дня на обратном пути в Россию: он много спрашивал о тебе; он очень постарел.
И. Тургенев.
Примечания
Печатается по тексту первой публикации: Séménoff,
Подлинник неизвестен.