Тургенев И. С. - Пичу Людвигу, 4 (16) ноября 1865 г.

1791. ЛЮДВИГУ ПИЧУ

4 (16) ноября 1865. Баден-Баден 

Baden-Baden,

d. 16 November 1865.

Mein lieber Freund.

Heute abend reîst Mme Viardot nach Berlin1 und ich bitbe sie diese wenigen Zeilen mitzunehmen. Sie wird Ihnen von unserem hiesigen, ziemlich einformigen Leben erzählen. - Ich will Ihnen bloss recht sehr danken für das schöne Geschenk zum 9-ten November und auch dafür, dass Sie daran gedacht haben es zu thun2. Es hat mich recht sehr gefreut. Zugleich schicke ich Ihnen mit Mme Viardot den endlich erschienenen zweiten Band der Bodenstedtschen Uebersetzung (auf Seite 294 steht: "Was konnte ich hoffen" - soil: "Was konnte sie hoffen" heissen)3. Den seichten "Passinkow" hat Bodenstedt wahrecheinlich gewählt um zwei seiner lyrischen Uebersetzungen zu citiren4.

Und nun - ich brauch es eigentlich kaum zu sagen - empfehlen wir Ihnen unsere theure Reisende. Sie sind zu ihrem Adjutanten ernannt. Auch bitte ich Sie auf das Inständigste, wenn ihr irgendwas passirte, das man hier schnell wissen möchte,-- mir es gleich Schillerstrasse 277 zu telegraphiren. Wir hoffen viel für ihre Gesundheit von dieser Reise, diesen Zerstreuungen. Nur ist mir das alte Berlin zu kalt und zu windig... Nun, wir wo lien sehen - aber ich rechne fest auf Sie.

Und hiemit - Gott befohlen. Viele Grüsse der lieben Familie, dem Menzel, Begas und alien andern guten Freunden. Ihnen drück' ich herzlich die Hand.

I. Turgeneff.

P. S. Grüssen Sie Fr-lein Aglaia; Fr-lein von Pöllnitz schreib' ich selber5.

Перевод с немецкого:

Баден-Баден.

16 ноября 1865.

Мой дорогой друг.

Сегодня вечером г-жа Виардо едет в Берлин1, и я прошу ее взять с собой эти несколько строк. Она расскажет вам о нашем здешнем довольно однообразном житье, я же хочу только поблагодарить вас за чудесный подарок к 9-му ноября и за то, что вы подумали об этом2"На что я мог надеяться" - должно быть: "На что она могла надеяться"3). Неглубокого "Пасынкова" Боденштедт выбрал, вероятно, для того, чтоб процитировать два своих лирических перевода4.

А затем - едва ли, впрочем, нужно вам напоминать об этом - мы поручаем вам нашу дорогую путешественницу. Вы пожалованы в ее адъютанты. Убедительно прошу вас немедленно телеграфировать мне Шиллерштрассе, 277, если б с ней случилось что-нибудь, требующее нашего немедленного осведомления. Очень надеемся, что эта поездка, эти развлечения принесут пользу ее здоровью. Правда, в старом Берлине, кажется мне, слишком холодно и ветрено... Ну, посмотрим,-- но я твердо рассчитываю на вас.

А засим - будьте здоровы. Кланяюсь вашей милой семье, Менцелю, Бегасу и всем прочим добрым друзьям. Вам сердечно жму руку.

И. Тургенев.

P. S. Поклонитесь фрейлейн Аглае; фрейлейн фон-Пелльниц я пишу сам5.

Примечания

Печатается по подлиннику: DSB.

Впервые опубликовано: в немецком оригинале - Schlesische Zeitung, 1884, No 187, 14 März; в русском переводе - BE, 1909, No 4, с. 66, с сокращениями. Вновь опубликовано: в оригинале - Pietsch, S. 25; в русском переводе - Письма к Пичу, с. 32--35.

1 П. Виардо 4(16) ноября 1865 г. поехала в Берлин по приглашению вдовы композитора Мейербера, чтобы прослушать премьеру его оперы "Африканка" (см. письмо 1746). В Берлине она участвовала в концертах, а на прощание устроила на квартире Пича музыкальный вечер, на котором присутствовали представители литературного и музыкального мира: Ю. Шмидт, Р. Бегас, А. Мендель, Г. Рихтер, обе дочери Мейербера, А. Оргени и др. (см.: Putsch, Erinnerungen, S. 390--399). Вернулась она в Баден-Баден 8(20) декабря 1865 г. (см. письмо 1797).

2

3 Имеется в виду Erzählungen, т. 2. Указанная Тургеневым ошибка находится в переводе "Первой любви" (глава XX).

4 В перевод "Якова Пасынкова" Боденштедт включил упоминаемые в рассказе два стихотворения Лермонтова в своем переводе - "Завещание" и для "Дары Терека" (см.: ählungen,

5 Письмо Тургенева к фрейлейн Пелльвиц неизвестно.

Раздел сайта: