Тургенев И. С. - Фету А. А., 10 (22) октября 1885 г.

1787. A. A. ФЕТУ

10 (22) октября 1885. Баден-Баден 

Баден-Баден.

Schillerstrasse, 277.

Воскресение, 22-го/10-го окт. 1835.

Любезнейший Фет - я действительно виноват перед Вами - что не отвечал на Ваше большое письмо в форме греческого диалога (другого я не получал)1,-- и прибывшие вчера 8 страниц из мельницы на Тиму, как 8 стрел, вонзились в мою ленивую и зачерствелую совесть - и я воспрянул, схватил перо (что со мною теперь случается до крайности редко) - и, как видите,-- строчу Вам это послание, хотя собственно не знаю, куда его адрессовать - в Москву ли - или в Орел... вернее всего будет к Борисову2. Из письма Вашего я вижу, что Вы озабочены двояко: вещественно - в виде предупреждения плутовства со стороны Ваших арендаторов, и духовно - в виде желания разрешения всех жизненных вопросов - философских и других (ибо Вы большой философ - sans le savoir) - разом. Первым заботам Вашим я помочь не могу - ибо сам очень плох по этой части; да и вторым заботам - тоже. Одно разве; повторить Вам мою старую песню: "Поэт, будь свободен! Зачем ты относишься подозрительно и чуть не презрительно к одной из неотъемлем мых способностей человеческого мозга, называя ее ковырянием, рассудительностью, отрицанием - критике? Я бы понимал тебя, если б ты был ортодокс или фанат: к или славянофильствующий народолюбец - но ты поэт, ты вольная птица - и твоему гармоническому носу неприлично свистать в эту старую, Жан-Жак-Руссовскую, лженатуральную и всякими пошлыми слюняями загаженную дудку. Ты чувствуешь потребность лирических излияний и детской радостной веры - качай! Ты желаешь под каждое чувство подкопаться, всё обнюхать, разорить, расколотить, как орех,-- валяй! Главное, будь правдив с самим собою и не давай никакой, даже собственным иждивением произведенной системе, оседлать твой благородный затылок! Поверь: в постоянной боязни рассудительности гораздо больше именно этой рассудительности, перед которой ты так трепещешь, чем всякого другого чувства. Пора перестать хвалить Шекспира за то, что он - мол, дурак; это такой же вздор, как утверждать, что российский крестьянин между двумя рыготи-нами сказал, как бы во сне, последнее слово цивилизации. Das ist eitel Larifari! говорят мои друзья немцы".

Вот Вам, душа моя, моя profession de foi - для Вас, впрочем, не новая, делайте из нее, что хотите. - А что Вам некоторые звуки в "Довольно" пришлись по уху - меня радует. Я готов даже сказать Вам по секрету - что не только один Боткин, но даже сто Боткиных (Господи! какое это было бы зрелище!) не в состоянии уверить меня, что "Довольно" - один "набор слов"3. Не так оно писалось; ну да в сторону это!

À propos de bottes... kine4, я получил от этого франта письмо из Парижа, в котором он меня уведомляет, что едет в ноябре в Петербург - и что у него происходит бурчание в животе5.

"Призраки" уже переведены П<роспером> Мериме - и даже (между нами!) были читаны им - кому бы Вы думали? - императору и императрице французов. Спешу прибавить, для успокоения людей, могущих мне завидовать, что "Revue des Deux Mondes" отказала в помещении тех же самых "Призраков" - как гили несуразной6. Передайте сии факты Mme Engelhardt с моим усердным поклоном.

1 дикую кошку, 1 фазана, 1 вальдшнепа и 1 куропатку. - Дружески кланяюсь Марье Петровне и Вас обнимаю.

Преданный Вам Ив. Тургенев.

Примечания

Печатается по подлиннику: ИРЛИ,

Впервые опубликовано: Фет, ч. 2, с. 77--79, с небольшими пропусками.

Стр. 163. сами того не ведая

Стр. 164. Это пустые бредни! (нем.).

Стр. 164. (франц.).

Стр. 164. Кстати о сапогах... <о Бот>кине (франц.).

1

2 И. П. Борисов жил в имении Новоселки (7 верст от Мценска) и был в постоянных сношениях со своим шурином Фетом.

3 Очевидно, Фет в одном из писем сообнщл Тургеневу отрицательный отзыв о "Довольно" В. П. Боткина, который летом гостил у него (см.: Фет, ч. 2, с. 62 и 69).

4 Здесь непереводимая игра слов: "A propos de bottes" - "ни с того, ни с сего" (французская поговорка, буквально: "по поезду сапог") - в сочетании с окончанием фамилии Боткина (-kine).

5 (Боткин и Т, с. 221--222).

6 Перевод "Призраков", выполненный П. Мериме, был все-таки напечатан в "Revue des Deux Mondes" от 15 июня 1866 г. Задержка с появлением перевода "Призраков" на страницах этого журнала объяснялась отрицательным отношением его издателей к фантастическому сюжету нового произведения Тургенева, что подтверждается письмом П. Мериме к Тургеневу от 6 июня н. ст. 1866 г.: "Если они не напечатают "Призраки" 15-го, я прекращу всякие отношения с этими издателями. По-видимому, г. Бюлоз философ и не верит в привидения. Ему именно только этого и не хватало" (Лит Насл, Mérimée, II, 7, р. 127).

Раздел сайта: