Тургенев И. С. - Брюэр (Тургеневой) Полине, 26 сентября (8 октября) 1865 г.

1782. ПОЛИНЕ БРЮЭР (ТУРГЕНЕВОЙ)

26 сентября (8 октября) 1865. Баден-Баден 

Bade.

Schillerstrasse, 277.

Dimanche, 8 octobre 1865.

Chère Paulinette, j'allais t'écrire au moment où ta lettre est arrivée. Je n'ai fait qu'aller à la chasse tout ce temps-ci et je t'ai un peu négligée: mais cela ne m'a pas empêché de penser souvent à toi - et je suis enchanté de voir que "all considered" - ta santé ne va pas mal. Pas d'imprudence et pas de fatigue - et tu franchiras très aisément le pas que tant de femmes ont déjà franchi avant toi et franchiront encore. Je ne puis m'empêcher de souhaiter que Mme Innis ne trouve pas de "situation"1 d'ici là - car je serais très heureux de la savoir auprès de toi; en attendant fais-lui mes meilleures amitiés ainsi qu'à sa bonne petite nièce2. Le nom de Mme Delessert dans ta lettre m'a fait souvenir que je suis un affreux ingrat: je ne lui ai pas écrit depuis mon voyage à Paris - mais je le fais aujourd'hui même.

Ecris-moi dès que tu seras décidée {Далее зачеркнуто: pour} sur l'époque précise de ton voyage à Paris. Votre écurie est-elle achevée? Ma maison s'achève - extérieurement. Nous n'avons pas eu une goutte de pluie depuis 6 semaines - il paraît que vous n'êtes pas mieux lotis. Cela n'a pas été bien fameux pour mes plantations.

Je t'embrasse de cœur ainsi que le brave Gaston et vous souhaite à tous deux de continuer à vous aimer comme vous l'avez fait jusqu'à présent: il n'y a rien de meilleur au monde.

J. Tourguéneff.

Перевод  с французского:

Баден-Баден.

Шиллерштрассе, 277.

Воскресенье, 8 октября 1865.

Дорогая Полинетта, я как раз собирался тебе писать, когда пришло твое письмо. Всё это время я только и делал, что ходил на охоту, и потому был несколько невнимателен к тебе; но это не мешало мне часто думать о тебе - и я счастлив узнать, что - "all cosidered" {"приняв всё во внимание" (англ.). не удалось подыскать себе "места"1,-- я был бы очень рад узнать, что она находится подле тебя;, а пока передай ей мои наилучшие пожелания, а также ее славной маленькой племяннице2. Имя г-жи Делессер в твоем письме напомнило мне, что я ужасно неблагодарный человек: я не писал ей со времени моей поездки в Париж - но сделаю это сегодня же.

Напиши мне, как только решишься назначить точное время твоей поездки в Париж. Окончена ли ваша конюшня? Мой дом почти окончен - снаружи. У нас вот уже 6 недель не было ни капли дождя - кажется, у вас не лучше. Это было не слишком хорошо для моих насаждений.

Сердечно обнимаю тебя, так же как и милого Гастона, и желаю вам обоим впредь любить друг друга, как это было до сих пор: лучше этого нет ничего на свете.

Примечания

Печатается по подлиннику: ЦГАЛИ, ф. 509, оп. 1, No 54, л. 115-116.

Séménoff, p. 163--164.

1

2 У М. Иннис умерла сестра, и она взяла к себе на воспитание ее дочь.