1737. ФРИДРИХУ БОДЕНШТЕДТУ
21 марта (2 апреля) 1865. Баден-Баден
Baden-Baden,
d. 2 April 1865.
(Schillerstrasse, 277).
Mein lieber Freund.
Vielen Dank für Ihre Glückwünschungen, die meiner Tochter and mir gelten1. Ich habe aber Grand mit dieser Heirath zufrieden zu sein: mein Eidam ist ein sehr liebenswürdiger, solider und guter Mensch: diese drei Eigenschaften - zusammen - sind bei einem Franzosen besonders sehr selten.
Ihre kleine Quittung ist ganz in der Ordnung; die zweite Half te folgt sobald wie möglich2.
Da Sie die Güte hajjen, sich der Uebersetzung der Roman-zen etc. unterziehen zu wollen, so schick' ich Ihnen die Texte mit einigen Bemerkungen:
No 1, 2, 3. Die 3 Uebersetzungen lassen sich gut singen - No 3 ist aber ein bisschen hart und holperig3.
No 4 und 5. Diese Gedichte können reimlos bleiben; in No 5 bloss jedesmal der 2 und 4-te Vers4. Nur muss der Rhythmus beibehalten werden:
No 4: - U -- U - No 5: UU - UU --.
No 7 - hab' ich nicht ganz ausgeschrieben - denn es ist die bekannte "Буря" - die Sie in Ihrem Puschkin leicht imden werden; hätten Sie das Buch aber nicht, so brauehen Sie mir nur ein Wort zu schreiben - und ich schicke Ihnen das Gedicht5.
No 8 - ist aus Versehen ausgeschrieben - denn wir haben schon Ihre vortreffliche Uebersetzung6.
No 9 - ist auch von Ihnen übersetzt worden und eben so gut - nur ist der Rhythmus nicht genau beibehalten - und muss also der Musik wegen verändert werden: z. В.:
Ру-сал-ка плы-ла по ре-ке го-лу-бой = 11 Silben.
Озаряема полной луной = 9 Silben.
Des Stromes in Mondesglut = 7 Silben
u. s. w.7
Ich brauche Ihnen nicht zu sagen, dass Sie die Arbeit ganz à loisir machen können, ohne sich im Mindesten anzuslrengen oder zu beeilen: wir betrachten es als eine sehr grosse Gefälligkeit - und wollten um keinen Preis Sie damit belästigen.
üssen Sie Frau Nelidoff und sagen Sie ihr - es würde mich recht freuen, sie in Baden zu sehen: ich bleibe hier langer, als ich es geglaubt hatte - nämlich bis zum 10 ten Mai. Dann geh' ich nach Russland - hoffe schon aber am 1-ten Juli zurückzukommen - und sehe Sie doch dann gewiss bei mir in Baden?
Ich drücke Ihnen herzlich die Hand und bleibe in alter Freundschaft
Ihr ergebener
I. Turgeneff.
P. S. Wann erscheint der 2-te Theil8?
с немецкого:
Баден-Баден.
2 апреля 1865.
Шиллерштрассе, 277.
Премного благодарен вам за ваши поздравления мне и моей дочери1. Я имею полное основание быть довольным этим браком: мой зять - весьма любезный, основательный и хороший человек; эти три качества - вместе взятые - встречаются у французов весьма редко.
Ваша расписочка написана вполне правильно; остальные деньги будут высланы по возможности скоро2.
Так как вы весьма обязательно изъявили готовность взяться за перевод романсов и т. п., то я высылаю вам текст, с некоторыми примечаниями:
3.
No 4 и 5. Стихотворения эти могут быть без рифм; в No 5 рифмуются только 2-й и 4-й стихи каждой строфы 4. Но необходимо соблюсти размер:
No 4: - U - U --; No 5 UU - UU --.
No 7 - я не выписал целиком, так как это известная "Буря", которую вы легко отыщете в своем Пушкине; но если бы этой книги у вас не оказалось, то черкните словечко - и я пришлю вам это стихотворение5.
6.
No 9 - также уже переведен вами и так же хорошо, только размер не соблюден в точности, поэтому ради требований музыки его необходимо изменить, напр.:
Ру-сал-ка плы-ла по ре-ке го-лу-бой
= 11 слогов.
Die Was-ser-maid schwamm auf der blauen
Озаряема полной луной = 9 слогов.
Des Stromes in Mondesglut = 7 слогов
и т. д.7
Излишне было бы говорить, что вы можете делать эту работу à loisir {на досуге }, отнюдь не утомляясь и не спеша: мы считаем этот труд большою любезностью с вашей стороны и ни под каким видом не желали бы обременять вас.
Кланяйтесь госпоже Нелидовой и скажите ей, что мне было бы весьма приятно увидеться с нею в Баден-Бадене: я пробуду здесь долее, нежели предполагал - а именно до 10-го мая. Затем отправлюсь в Россию - надеюсь, однако, вернуться 1-го июля и наверно увижусь тогда с вами у себя в Баден-Бадене, не так ли?
От души жму вашу руку и остаюсь с прежним дружеским чувством
преданный вам
P. S. Когда появится 2-я часть8?
Примечания
Печатается по подлиннику: ГПБ, ф. 795 (И. С. Тургенева), No 32, л. 25--26.
Рус Ст. 1887, No 5, с. 465--466.
1 П. Тургенева вышла замуж 13(25) февраля 1865 г. Боденштедт прислал Тургеневу поздравление в письме от 28 февраля (12 марта) 1865 г., прочитав в газете сообщение об этой свадьбе (Лит Насл,
2 Расписка - в получении Боденштедтом части гонорара за перевод повестей и рассказов Тургенева (см. письмо 1721).
3 Речь идет о переводах Боденштедта на немецкий язык стихотворений русских поэтов - Пушкина, Лермонтова, Кольцова, Тютчева и Фета,-- положенных на музыку Полиной Виардо для второго альбома ее романсов (см. письмо 1552, примеч. 5). Нумерация стихотворений в письме не соответствует нумерации в альбоме и поэтому затруднительно определить, о каких именно стихотворениях идет речь.
4 No 4 и 5 - очевидно, нерифмованные стихотворения Кольцова: "Отчего, скажи" ("Sag', warum, warum") и "Я любила его" ("Heisser glühte mein Herz"), из которых, как указывает Тургенев, первое написано хореями, а второе анапестами. В альбоме они занимают No 1 и 3.
5 Стихотворение Пушкина "Буря" (то есть "Зимний вечер") вошло в альбом под No 10. Словами "в своем Пушкине" Тургенев, по-видимому, указывает на двухтомное издание переводов Боденштедта из Пушкина - "Alexander Puschkin's poetisclie Werke" (Berlin, 1854), однако же в этом издании перевод стихотворения "Зимний вечер" отсутствует.
6 "Стихи, сочиненные ночью во время бессонницы" и "Для берегов отчизны дальной" Пушкина, "Казачью колыбельную песню" Лермонтова, переведенные Боденштедтом еще в конце 1863 г. (см. Письма, т. 5, No 1549, примеч. 4).
7 Стихотворение Лермонтова "Русалка" не вошло в альбом романсов, изданный в 1865 г.; вместо него введено другое стихотворение Лермонтова - "Ветка Палестины" (No 6).
8 Имеется в виду вторая часть немецкого издания повестей и рассказов Тургенева в переводе Боденштедта; она вышла в октябре ст. ст. 1865 г. (см. No 1792).