Тургенев И. С. - Брюэр (Тургеневой) Полине, 6 (18) марта 1865 г.

1730. ПОЛИНЕ БРЮЭР (ТУРГЕНЕВОЙ)

6 (18) марта 1865. Баден-Баден 

Bade.

Schillerstrasse, 277.

Ce 18 mars 1865.

Samedi.

Chère Paulinette, j'ai reèu ta lettre qui me semble avoir été écrite dans un vrai tourbillon - les dernières lettres de chaque mot n'existent plus. Je le comprends du reste - et te sais gré d'avoir pensé à moi au milieu de tes agitations. J'ai été un peu plus surpris de n'y avoir pas trouvé le nom de Mme Innis; je sais bien que le bonheur rend égoïste, mais la reconnaissance est un vrai plaisir pour les cœurs bien faits et je ne doute pas que tu n'en gardes une grande et profonde à cette digne et brave femme.

Enfin, je le répète, je comprends que dans ce moment tù aies un peu la tête à l'envers.

Je vois avec plaisir que les dernières impressions du "déjeuner" tendent à disparaître - et que tes rapports avec ta belle-mère deviennent ce qu'ils doivent être - pleins de cordialité et d'affection. Que de complications pénibles, que de chagrins on évite avec un peu de tact et d'aménité!

Tu ne me dis pas combien de temps vous comptez rester à Paris: je suppose que ce mot vous trouvera encore à Paris. Avez-vous fait expédier le piano?

J'embrasse le bon Gaston et lui recommande sa femme, qui a le cœur très bon et la tête un peu légère - et que j'embrasse aussi avec tendresse.

J. Tourguéneff.

P. S. - Présente mes meilleurs compliments à tous les amis de Paris, en commenèant par Mme Delessert. Est-ce toujours Mme de Virgile qui est à la tête de l'hôtel Byron?

Перевод с французского:

Баден-Баден.

Шиллерштрассе, 277.

18 марта 1865.

Суббота.

Дорогая Полинетта, получил я твое письмо, которое, как мне кажется, написано в настоящем вихре - последних букв каждого слова не существует вовсе. Впрочем, я это понимаю и благодарен тебе, что ты подумала обо мне среди таких волнений. Я был несколько более удивлен, не обнаружив в письме имени г-жи Иннис; я хорошо знаю, что счастье делает эгоистом, но признательность - истинное удовольствие для благородных сердец, и я не сомневаюсь, что ты по-прежнему испытываешь большую и глубокую признательность к этой достойной и славной женщине.

Но, повторяю, я поникаю, что сейчас у тебя голова немного кругом идет.

Я с удовольствием вижу, что последние впечатления от "завтрака" понемногу исчезают - и что отношения со свекровью становятся у тебя такими, какими они должны быть - полными сердечности и любви. Каких тяжелых осложнений, каких огорчений можно избежать, имея немного такта и обходительности!

Ты мне не говоришь, как долго вы рассчитываете оставаться в Париже: я полагаю, что это письмецо застанет вас еще в Париже. Распорядились ли вы отправить фортепиано?

Обнимаю милого Гастона и вверяю его заботам его жену, у которой очень доброе сердце и немного легкомысленная голова и которую я тоже нежно обнимаю.

И. Тургенев.

"Байрон"?

Примечания

Печатается по подлиннику: ЦГАЛИ, ф. 509, оп. 1, No 44, л. 105--106.

évrier, p. 588--589. Перепечатано: éménoff, p. 156--157.

Раздел сайта: