1722. ВАЛЕНТИНЕ ДЕЛЕССЕР
24 февраля (8 марта) 1865. Баден-Баден
Bade. Schillerstrasse, 277.
Ce 8 mars 1865.
Chère Madame.
Je viens de recevoir une lettre de Paulinette - et le contentement que cette lettre respire est si grand, qu'il m'a... je ne dirais pas fait penser à vous, car je n'en avais pas besoin pour cela... n ais il m'a mis la plume à la main pour vous remercier encore et encore. Je le répète, tout ceci est venu par vos mains - et ne m'en est devenu que plus cher. Vous devez être habituée à laisser de ces traces-là sur votre passage - mais vous êtes trop bonne aussi pour me refuser le plaisir de vous le dire.
Je me porte à merveille depuis que je suis ici - et pourtant il n'a pas cessé de pleuvoir; je me suis même remis au travail, mais j'ai une vraie courbature de paresse - et il me faut faire un véritable effort pour tenir la plume entre les doigts. Mon voyage en Russie devient de plus en plus inévitable; ce ne sera pas trop gai - et je n'aurai pas même la ressource de faire l'observateur: j'aurai trop d'affaires personnelles à débattre - et pour je métier - qui après tout est le mien - il ne faut pas être dans la poussière de la mêlée. Enfin, je tâcherai de m'en tirer le mieux possible.
Mme Innis me parle de vous avec attendrissement: elle s'est très attachée à vous; vous savez qu'une fois que les Anglaises s'y mettent, c'est pour de bon. La pauvre femme est toute stupéfaite de se voir seule - enfin il faut espérer qu'il se présentera quelque chose. Les jeunes gens reviennent vendredi à Paris: ils tâcheront de la consoler un peu. Tout naturellement ils iront vous porter leurs hommages - et vous serez bien bonne de me dire votre impression1.
J'espère que tout le monde va bien chez vous; je vous prie de me rappeler au souvenir de toute votre famille. Quant à vous, je vous embrasse tendrement les mains et suis à jamais
votre tout dévoué J. Tourguéneff.
Перевод с французского:
Баден-Баден.
Шиллерштрассе, 277.
8 марта 1865.
Сударыня.
Я только что получил письмо от Полинетты - удовлетворение, которым оно дышит, столь велико, что побудило меня... нет, не вспомнить о вас, ибо для этого мне не требовалось никакого повода... но взяться за перо, чтобы снова и снова вас поблагодарить. Повторяю, всё это - дело ваших рук, и потому мне особенно дорого. Вы, должно быть, привыкли оставлять подобные следы на своем пути - но вы также слишком добры, чтобы лишать меня удовольствия вам об этом сказать.
С тех пор как я нахожусь здесь, чувствую я себя превосходно - хотя дождь льет не переставая; я даже вновь принялся за работу, но лень меня совсем одолела - и, чтобы удержать в руке перо, мне поистине нужно сделать усилие. Моя поездка в Россию становится всё более и более неизбежной; это будет не слишком весело - даже не удастся сделать каких-либо наблюдений: слишком уж много мне предстоит собственных дел - а при ремесле - которое я всё же могу считать своим - надо отряхнуть с себя прах житейской суеты. Впрочем, я постараюсь выйти из этого положения как можно лучше.
в одиночестве, надо, однако, надеяться, что судьба ей всё же улыбнется. В пятницу молодые люди возвращаются в Париж: они постараются ее немного утешить. Конечно, они явятся к вам, чтобы засвидетельствовать вам свое почтение, а вы будете так добры сообщить мне свое впечатление1.
Надеюсь, что у вас все здоровы; прошу вас передать от меня привет всему вашему семейству. Вам же я нежно целую руки и навсегда остаюсь
совершенно вам преданный И. Тургенев.
Примечания
Печатается по подлиннику, хранящемуся в собрании г-жи Жирар (Париж).
Т, ПСС и П, Письма,
1 См. письма 1671, 1718, 1730.