Тургенев И. С. - Брюэр (Тургеневой) Полине, 16 (28) февраля 1865 г.

1718. ПОЛИНЕ БРЮЭР (ТУРГЕНЕВОЙ)

16 (28) февраля 1865. Баден-Баден 

Bade.

Schillerstrasse, 277.

Mardi, ce 28 févr. 1865.

Chère Paulinette, ta petite lettre de ce matin a été la bien attendue et la bien venue. Je suis heureux d'apprendre que vous êtes arrivés sans encombre dans votre nid - et je ne doute pas que vous ne finissiez par le trouver le plus charmant du monde - surtout quand il y aura ce qu'on trouve généralement dans les nids. Si la journée du 25 a été fatigante pour toi, je me s'en suis ressenti aussi - et il m'a été impossible de fermer l'œil pendant toute la nuit. Mais depuis je me suis rattrapé - et me sens maintenant aussi bien que possible. Le contentement qui se voyait sur ta figure et dans toute ta personne le jour de la noce, n'a pas peu contribué à me mettre en bonne humeur. Ton bon Gaston m'inspire la plus grande confiance et la plus grande sympathie: dis-lui que je l'embrasse comme un fils - et qu'il doit toujours et en toute occasion compter sur moi comme sur un père. J'espère que tu as écrit à Mme Innis. J'ai laissé cette pauvre femme tout en larmes: elle a une vraie affection de mère pour toi - et je lui garde aussi une place dans mon cœur, qui, comme tu le sais, est heureux de se sentir reconnaissant. J'attends avec impatience quelques mots de description du banquet d'hier; n'oublie pas de te rendre populaire par quelques bonnes paroles gracieuses: c'est si facile et si doux.

Prenez bien vos mesures pour arranger Rougemont et n'oubliez pas ma chambre. En attendant je vous embrasse tous les deux avec effusion et vous recommande surtout de vous très bien porter. (Tu n'oublieras pas d'écrire à l'excellente Madame Delessert.)

A bientôt.

J. Tourguéneff.

Перевод с французского:

Баден-Баден.

Шиллерштрассе, 277.

Вторник, 28 февр. 1865.

Дорогая Полинетта, твое утреннее письмецо было и очень долгожданным и очень желанным. Я рад узнать, что вы благополучно приехали в ваше гнездышко - и не сомневаюсь, что. в конце концов вы будете считать его самым прелестным на свете - особенно когда там будет то, что обыкновенно бывает в гнездах. Если 25-е было для тебя утомительным днем, то и я испытал то же самое - и не мог сомкнуть глаз всю ночь. Но я пришел в себя - и теперь чувствую себя вполне хорошо. Удовлетворение, отражавшееся в день свадьбы на твоем лице и во всем твоем облике, немало способствовало тому, чтобы привести меня в хорошее расположение духа. Твой милый Гастон внушает мне самое большое доверие и самую большую симпатию: скажи ему, что я его обнимаю, как сына, и что он всегда и во всех случаях должен рассчитывать на меня, как на отца. Надеюсь, что ты написала г-же Иннис. Я оставил ату бедную женщину всю в слезах: у нее к тебе настоящая материнская привязанность - и я ей тоже оставляю место в моем сердце, которое, как ты знаешь, радо чувствовать себя благодарным. Жду с нетерпением хотя бы краткого описания вчерашнего банкета; постарайся произвести на всех хорошее впечатление несколькими любезными словами: это так легко и так приятно.

До скорого свидания.

И. Тургенев.

Примечания

Печатается по подлиннику: ф. 509, оп. 1, No 44, л. 103--104.

Впервые опубликовано: Mercure de France, 1932, No 807, 1 février, p. 587--588. Перепечатано: éménoff, p. 155--156.