1712. ЖЮЛЮ ЭТЦЕЛЮ
1 (13) февраля 1865. Париж.
Mon cher Monsieur Hetzel.
Je viendrai vous voir jeudi sans faute à 4 heures, puisque vous voulez bien me laisser le choix.
Mais vous aviez donc oublié que vous avez eu vous-même l'obligeance de me donner un volume de Perrault? Il y a un proverbe russe qui dit qu'on ne prend pas deux peaux d'un seul et même ours, surtout quand cet ours n'est pas encore à terre.
Mais vous aurez l'ours - ou plutôt le manuscrit qui, je l'espère bien, ne sera pas un ours - jeudi1.
Mille amitiés.
J. Tourguéneff.
Lundi.
Passy, rue Basse, 10.
Перевод с французского:
Мой дорогой господин Этцель,
Буду у вас непременно в четверг, в 4 часа, коль скоро вам было угодно предоставить мне выбор.
Но вы, вероятно, забыли, что сами же любезно снабдили меня томом Перро? Существует русская пословица, которая гласит, что с одного медведя двух шкур ее дерут, особенно ежели этот медведь еще не убит.
1. Тысяча приветов.
И. Тургенев.
Понедельник.
Пасси, улица Басе, 10.
Печатается по фотокопии: ИРЛИ. Подлинник хранится в Bibl Nat.
Впервые опубликовано: p. 398--399.
Письмо датируется по связи с письмом к Этцелю от 31 января (12 февраля) 1865 г., No 1710. По-видимому, Этцель получил это последнее в тот же день, т. е. в воскресенье, 12 февраля н. ст., и немедленно ответил на него, подтверждая свою просьбу, но не настаивая на безотлагательной передаче рукописи перевода. На следующий день, в понедельник, 1(13) февраля 1865 г., Тургенев получил это письмо и, предварительно известив Щербаня (см. письмо 1711), сообщил Этцелю, что доставит ему рукопись в четверг, т. е. 4(16) февраля 1865 г.
1 Это обещание было, по-видимому, исполнено. По словам Щербаня, Тургенев вручил рукопись Этцелю 16 февраля н. ст. в два часа дня (см.: