Тургенев И. С. - Щербаню Н. В., 1 (13) февраля 1865 г.

1711. H. В. ЩЕРБАНЮ

1 (13) февраля 1865. Париж 

Passy, rue Basse, 10.

Понедельник {В тексте публикации далее: (13 февраля 1865)}.

Любезнейший Н<иколай> В<асильевич>, я сейчас только вернулся из Бельфонтеня и спешу Вам отвечать двумя словами. "Peau d'Ane" - так и назвать "Ослиная кожа"; "Riquet à la Houppe" - "Хохлик", что будет хорошо; "La belle au bois dormant" - "Спящая красавица". Так ее всегда называют. Конец "Синей бороды" Вы будете иметь завтра чуть свет. Вы будете молодцом, когда всё одолеете в два дня1. Жду Вас в четверг утром в одиннадцать часов. Жму Вам дружески руку.

Преданный Вам

Ив. Тургенев.

Примечания

Печатается по тексту первой публикации: Рус Вестн, 1890, No 8, с. 21.

1 Речь идет о работе Щербаня над переводом сказок Перро. Поскольку срок представления перевода "Сказок" Перро истек (см. письмо 1710, примеч. 2), Тургенев за недостатком времени вынужден был обратиться за помощью к Щербаню. По поручению Тургенева Щербань, как он пишет, в два дня сделал весь перевод и представил его издателю (см.: Рус Вестн, 1890, No 8, с. 19--21). Рассказ Щербаня не совсем точен. В действительности Тургенев начал переводить сказки Перро, но не довел работу до конца: в парижском архиве писателя вместе с черновиком предисловия к "Сказкам" хранятся черновые переводы двух из них: "Barbe bleue" ("Синяя борода") и "Fées" ("Волшебницы") (Mazon, с. 67--68). Помимо этого, работа Щербаня над переводом продолжалась не два дня, а несколько больше (см. письма 1712 и 1716). Кроме Щербаня, в переводе сказок Перро принимала участие H. H. Рашет (см. письмо 1699). О качестве переводов, сделанных наспех Щербанем и почти не тронутых Тургеневым, см. в его письме к И. П. Борисову от 16(28) марта 1867 г.

Раздел сайта: