Тургенев И. С. - Этцелю Жюлю, 9(21) июля 1862 г.

1356. ЖЮЛЮ ЭТЦЕЛЮ

9(21) июля 1862. Спасское 

Pour M. Hetzel1

Spasskoïé.

Ce 9/21 juillet 1862.

Cher Monsieur,

Ce n'est qu'hier, au retour d'une excursion de chasse assez lointaine, que j'ai reèu la lettre que vous aviez confiée à M. Depret2. Je m'empresse de vous répondre que j'accepte avec beaucoup de plaisir votre proposition 3: traduire Perrault est une véritable bonne fortune, et vous pouvez informer M. Wolff que je m'en charge. Je compte le voir à mon passage par St-Pétersbourg - dans trois ou quatre semaines d'ici; je n'ose pas espérer achever jusque-là la traduction d'une œuvre qui, pour n'être pas volumineuse, demande beaucoup desoins - (je viens de dire que traduire P est une bonne fortune,-- c'est peut-être aussi un danger) - dans tous les cas ma besogne sera terminée avant l'automne4. J'ai l'intention de passer un mois à Bade avant de venir à Paris, ce qui aura lieu vers la fin de septembre. Ainsi je dis oui - et c'est moi aussi qui dis merci.

Je vous serre cordialement la main.

J. Tourguéneff.

P. Voici - mon adresse (pour tout cas): Gouvernement d'Orel, ville de Mtsensk.

Перевод с французского:

Для г. Этцеля1.

Спасское.

9/21 июля 1862.

Сударь,

2. Спешу сообщить вам, что с большим удовольствием принимаю ваше предложение3: переводить Перро - это подлинно счастливый случай, и вы можете уведомить г. Вольфа, что я за это берусь. Я рассчитываю повидать его, когда буду проездом в С. -Петербурге - недели через три или четыре; не смею надеяться, что смогу завершить к тому времени перевод произведения, хотя и небольшого по объему, но требующего много труда. (Я сказал, что переводить П<ерро> - счастливый случай,-- быть может, это также и опасность.) Так или иначе, работа моя будет окончена до наступления осени4. Я намереваюсь провести месяц в Баден-Бадсне, прежде чем возвратиться в Париж, что произойдет приблизительно в конце сентября. Итак, я говорю - да, и одновременно говорю - спасибо. Дружески жму вам руку.

И. Тургенев.

Вот мой адрес (на всякий случай): Орловская губерния, город Мценск.

Примечания

Печатается по фотокопии: ИРЛИ, P. I, оп. 29, No 309.

Подлинник хранится в Bibl Nat.

Впервые опубликовано: Parm3;nie, p. 397--398.

1 Очевидно, письмо было послано Этцелю через Камилла Депре.

2 Текст письма Этцеля неизвестен. Упоминание о нем см.: Parménie, p. 397.

3 "Сказки" Перро. Этцель, сообщает в своих воспоминаниях Н. В. Щербань, "выпустивший в свет свой роскошный том "Сказок Перро" с рисунками Густава Дорэ, желал продать клише этих гравюр в Россию, т. е. пустить в Петербург свое издание "Сказок" с русским текстом. Он нашел и книгопродавца, покупающего клише, но с тем, чтобы перевод "Сказок" редактировал Тургенев и написал к ним предисловие" (Рус Вестн,

4 "Волшебные сказки" Перро в русском переводе вышли в свет лишь в 1866 г.; Тургеневу в этом издании (вопреки указанию на титульном листе: перевод с французского Ивана Тургенева) принадлежали общая редакция, предисловие и, возможно, перевод двух сказок (из девяти). См. письмо Н. В. Щербаню от 1 (13) февраля 1865 г.

Раздел сайта: