1356. ЖЮЛЮ ЭТЦЕЛЮ
9(21) июля 1862. Спасское
Pour M. Hetzel1.
Spasskoïé.
Ce 9/21 juillet 1862.
Cher Monsieur,
Ce n'est qu'hier, au retour d'une excursion de chasse assez lointaine, que j'ai reèu la lettre que vous aviez confiée à M. Depret2. Je m'empresse de vous répondre que j'accepte avec beaucoup de plaisir votre proposition 3: traduire Perrault est une véritable bonne fortune, et vous pouvez informer M. Wolff que je m'en charge. Je compte le voir à mon passage par St-Pétersbourg - dans trois ou quatre semaines d'ici; je n'ose pas espérer achever jusque-là la traduction d'une œuvre qui, pour n'être pas volumineuse, demande beaucoup desoins - (je viens de dire que traduire P est une bonne fortune,-- c'est peut-être aussi un danger) - dans tous les cas ma besogne sera terminée avant l'automne4. J'ai l'intention de passer un mois à Bade avant de venir à Paris, ce qui aura lieu vers la fin de septembre. Ainsi je dis oui - et c'est moi aussi qui dis merci.
Je vous serre cordialement la main.
J. Tourguéneff.
P. Voici - mon adresse (pour tout cas): Gouvernement d'Orel, ville de Mtsensk.
Перевод с французского:
Для г. Этцеля1.
Спасское.
9/21 июля 1862.
Сударь,
2. Спешу сообщить вам, что с большим удовольствием принимаю ваше предложение3: переводить Перро - это подлинно счастливый случай, и вы можете уведомить г. Вольфа, что я за это берусь. Я рассчитываю повидать его, когда буду проездом в С. -Петербурге - недели через три или четыре; не смею надеяться, что смогу завершить к тому времени перевод произведения, хотя и небольшого по объему, но требующего много труда. (Я сказал, что переводить П<ерро> - счастливый случай,-- быть может, это также и опасность.) Так или иначе, работа моя будет окончена до наступления осени4. Я намереваюсь провести месяц в Баден-Бадсне, прежде чем возвратиться в Париж, что произойдет приблизительно в конце сентября. Итак, я говорю - да, и одновременно говорю - спасибо. Дружески жму вам руку.
И. Тургенев.
Вот мой адрес (на всякий случай): Орловская губерния, город Мценск.
Примечания
Печатается по фотокопии: ИРЛИ, P. I, оп. 29, No 309.
Подлинник хранится в Bibl Nat.
Впервые опубликовано: Parm3;nie, p. 397--398.
1 Очевидно, письмо было послано Этцелю через Камилла Депре.
2 Текст письма Этцеля неизвестен. Упоминание о нем см.: Parménie, p. 397.
3 "Сказки" Перро. Этцель, сообщает в своих воспоминаниях Н. В. Щербань, "выпустивший в свет свой роскошный том "Сказок Перро" с рисунками Густава Дорэ, желал продать клише этих гравюр в Россию, т. е. пустить в Петербург свое издание "Сказок" с русским текстом. Он нашел и книгопродавца, покупающего клише, но с тем, чтобы перевод "Сказок" редактировал Тургенев и написал к ним предисловие" (Рус Вестн,
4 "Волшебные сказки" Перро в русском переводе вышли в свет лишь в 1866 г.; Тургеневу в этом издании (вопреки указанию на титульном листе: перевод с французского Ивана Тургенева) принадлежали общая редакция, предисловие и, возможно, перевод двух сказок (из девяти). См. письмо Н. В. Щербаню от 1 (13) февраля 1865 г.