1354. ПОЛИНЕ ТУРГЕНЕВОЙ
27 июня (9 июля) 1862. Спасское
Spasskoïé.
Ce 27 juin/9 juillet 1862.
Ma chère Paulinette, j'ai reèu hier ta lettre datée du jour de la St-Jean - c'est-à-dire du 24 juin - elle a mis 15 jours pour faire la route - c'est encore assez vite - et je te réponds immédiatement. Je suis très fâché que vous n'ayez pas encore reèu de mes nouvelles - je vous ai écrit deux fois depuis mon retour en Russie - une fois de St-Pétersbourg - et une fois d'icil; j'espère que mes lettres finiront par vous arriver. Je suis fort content de voir que tu te plais à Florence - et que tu ne fonds pas à la chaleur; le mot de chaleur fait ici une impression assez bizarre - nous n'avons eu que vent, pluie et froidure depuis un mois. J'espère que vous continuerez à vous bien porter, à faire toutes sortes de progrès linguistiques et autres.
Quant à moi, je suis très content de ma santé jusqu'à présent. L'air d'ici est très bon - et je prends de l'eau de Vichy à force. Les affaires aussi ne vont pas trop mal: tout s'arrange et se tasse peu à peu2. Les affaires à Péters-bourg vont moins bien: les journaux vous en auront dit quelque chose3 - mais il ne faut pas oublier que les journaux exagèrent toujours.
Je pars demain pour une excursion de chasse qui durera une dizaine de jours: à mon retour je t'écrirai encore. En attendant, je t'embrasse avec tendresse et te dis au revoir; ce qui ne tardera pas trop.
Ton père J. Tourguéneff.
P. S. - Ainsi Lui est coulé? Et le baiser du papa sur ton front - qu'en feras-tu4?
Перевод с французского:
Спасское.
27 июня/9 июля 1862.
не получили от меня известий - я вам писал дважды после моего возвращения в Россию - один раз из С. -Петербурга и один раз отсюда1; надеюсь, что в конце концов мои письма дойдут до вас. Я очень рад, что тебе нравится во Флоренции - и что ты не таешь от жары; здесь слово жара производит странное впечатление - у нас в течение месяца были только ветер, дождь и холод. Надеюсь, что вы и дальше будете чувствовать себя хорошо и делать всякого рода успехи: лингвистические и прочие.
Что касается меня, то пока я очень доволен своим здоровьем. Здешний воздух очень хорош, и я пью очень много Виши. Дела также идут не слишком плохо: всё устраивается и образуется понемногу2. Дела в Петербурге идут не так хорошо; из газет вы могли узнать кое-что об этом3 - но не следует забывать, что газеты всегда преувеличивают.
Завтра я выезжаю на охоту, которая продолжится дней десять; по возвращении напишу еще. А пока нежно тебя целую и говорю тебе до свидания; оно состоится довольно скоро.
Твой отец И. Тургенев.
P. S. - Итак, с Ним покончено? А поцелуй папаши на твоем челе - с этим что ты сделаешь4?
Примечания
Печатается по подлиннику: ЦГАЛИ, ф. 509, оп. 1, No 44, л. 79.
Впервые опубликовано: Mercure de France, 1932, No 807, 1 février, p. 574--575. Перепечатано: Séménojf, p. 137 --138.
1 Письмо Тургенева к дочери из Петербурга неизвестно, письмо из Спасского - No 1344.
2 Тургенев, по-видимому, имеет в виду устройство своих новых отношений с крестьянами.
5 "Journal des Débats" за июнь и июль 1862 г.). В английской газете "Times" от 7 июля 1862 г. была напечатана большая статья, в которой, по-видимому под воздействием "Колокола", резко осуждались репрессии русского правительства и отмечалось единодушие протеста всех классов русского общества. В "Колоколе" (1862, 15 июля, л. 139) была напечатана на эту же тему статья Герцена "Молодая и старая Россия".
4 Тургенев намекает на какого-то претендента на руку дочери (возможно, речь идет об Онсезе - см. письмо 1364) и на его отца.