Тургенев И. С. - Виардо Полине, 6(18) февраля 1864 г.

1569. ПОЛИНЕ ВИАРДО

6(18) февраля 1864. Петербург

No 16 

St. Pétersbourg.

Jeudi, ce 6/18 février 1864.

Hôtel de France.

Chère et bonne Madame Viardot, j'ai reèu coup sur coup vos deux dernières lettres de Leipzig, la grande et la petite. Les changements que me demande la petite pour le "Шёпот" sont malheureusement irréalisables: c'est déjà gravé1. - Il est vrai que ces deux vers sont pas mal obscurs - mais enfin il y a le nom de Bodenstedt, qui est une autorité et qui doit répondre pour sa traduction. - Elle pourra être changée pour la collection, je veux dire l'album qui paraîtra chez Breitkopf: (cette nouvelle m'a extrêmement réjoui). Nous arrangerons cela à Bade2. - Bodenstedt m'a envoyé une nouvelle version corrigée de "Ночью, во время бессонницы", mais comme cette romance est du nombre des exclues, je la garde jusqu'à mon retour3. Les 4 premiers vers de la seconde strophe de la "Птичка" seront comme vous le désirez4. - Tout l'album paraîtra sans faute vers la fin de la semaine prochaine5.

Votre grande lettre m'a fait un plaisir infini. - Tous les détails de votre séjour à Leipzig, de la connaissance que vous avez faite de R. Franz me sont précieux6. - J'ai lu à Mme Abaza le passage qui la concernait: elle vous remercie beaucoup et m'a prié de vous faire savoir qu'elle est toute fière de ce que vous dites d'elle. - Elle s'occupe beaucoup de la soirée où se produira l'album: je lui ai écrit les paroles russes - et elle les apprend par cœur. - Il y a ici un bon ténor de société: nous lui ferons chanter les "Две розы", etc.7

Je ne voudrais pas aller à Moscou: cela ne retarderait pas mon départ - car je n'y resterais que 2 jours; mais j'ai pas mal de choses à faire encore ici et je voudrais pouvoir éviter la fatigue de ce voyage avant de me mettre en route pour Bade. J'ai un peu conscience de faire voyager mon pauvre bonhomme d'oncle8. Enfin nous verrons. Dans tous les cas, le {Далее два слова зачеркнуты.} 19 lévripr/2 mars il faut que je sois en wagon sur le chemin de Königsberg.

Je reviens d'un grand bal paré, donné à l'assemblée de la noblesse9. C'était fort brillant. Beaucoup de belles toilettes et peu de belles personnes, des cheveux poudrés ou bien flottants, retenus seulement par un large ruban. C'est la grande mode. - J'ai vu l'Empereur et je lui ai trouvé fort bonne mine. L'immense mazourka se déroulant dans toute la largeur et la longueur de la salle faisait beaucoup d'effet: pourtant, les cabrioles de quelques-uns des messieurs m'ont paru passablement sauvages. Us avaient un peu l'air d'un tas de chevaux échappés {Далее фраза зачеркнута.} - avec moins de naturel. La valse du "Faust" de Gounod faisait fureur. - A propos de "Faust", le succès de cet opéra continue: on ne peut presque jamais trouver de place10é dernièrement au théâtre Italien d'ici s Graziani a donné un soufflet au mari de Mme Fioretti: on leur a imposé une amende à tous les deux - et tout a été dit. J'ai retrouvé pas mal d'anciennes connaissances au bal: on me trouve blanchi, pour ne pas dire vieilli. J'ai trouvé aussi que le temps ne rajeunissait pas. J'ai {На полях против текста: les deux ~ J'ai fait quelques помета рукой Тургенева: style neglige <небрежный слог>.} fait quelques quiproquos: j'ai pris un Mr Nikolski pour le chanteur Nikolski (du théâtre d'ici) - je me suis mis à faire des compliments (notez que je n'ai jamais entendu le chanteur en question - je ne suis pourtant pas allé aussi loin que Komaroff, vous vous rappelez? dans votre loge) et le monsieur en a été choqué, etc.

Je vous écrirai samedi mon nR 17. - En attendant^ je dis mille choses aimables à tout le monde et vous serre bien cordialement les deux mains.

Der Ihrige J. T.

Перевод

С французского:

No 16

С. -Петербург.

Четверг, 6/18 февраля 1864.

Гостиница "Франция".

Дорогая и добрая госпожа Виардо, я получил одно за другим ваши последние письма из Лейпцига, большое и маленькое. Те изменения в "Шепоте", о которых вы просите меня в маленьком, к сожалению, уже неосуществимы: этот романс уже набран1. - Правда, эти два стиха довольно-таки неясны - но ведь под ними стоит имя Боденштедта, а он - авторитет и сам должен отвечать за свой перевод. Его можно будет изменить потом для сборника,-- я хочу сказать: альбома,-- который выйдет у Брейткопфа (эта новость меня чрезвычайно обрадовала). Об этом мы договоримся в Баден-Бадене2. Боденштедт прислал мне новый, исправленный перевод "Ночью, во время бессонницы", но, так как этот романс - в числе отложенных, я оставлю его у себя до своего возвращения3. 4 первых стиха второй строфы "Птички" будут такими, как вы желаете45.

Ваше большое письмо бесконечно меня обрадовало. - Все подробности вашего пребывания в Лейпциге и вашего знакомства с Францем бесконечно важны для меня6. Я прочел г-же Абаза строки, относящиеся к ней; она очень благодарит вас и просит передать вам, что гордится тем, что вы о ней говорите. - Она много хлопочет о вечере, на котором будет исполняться альбом; я написал ей русские слова - и она учит их наизусть. - Здесь есть один недурной тенор-любитель; мы заставим его спеть "Две розы" и пр.7

Не хочется мне ехать в Москву; это не задержало бы моего отъезда - ибо там я пробыл бы всего 2 дня, но у меня и здесь еще куча дела, и мне не хотелось бы лишний раз утомлять себя дорогой перед самым отъездом в Баден-Баден. Мне немного совестно, чтобы сюда приезжал мой милейший дядюшка8. Ну, да там видно будет. Как бы то ни было, 19 февраля/2-го марта я должен уже сидеть в вагоне на пути к Кенигсбергу.

Только что вернулся домой с большого придворного бала в Дворянском собрании9. Много красивых туалетов и мало красивых лиц; волосы у всех напудренные или просто распущенные и перевязанные только широкой лентой, по последней моде. - Видел государя и нахожу, что он превосходно выглядит. Грандиозная мазурка, во всю длину и ширину залы, была очень эффектна; но прыжки некоторых кавалеров показались мне довольно-таки дикими. Они немного походили на вырвавшихся на свободу лошадей, но выглядели не столь естественно. Вальс из "Фауста" Гуно всех привел в восторг. - Кстати о "Фаусте", эта опера продолжает иметь успех: почти никогда нельзя достать билета10. На днях в здешней Итальянской опере вышел маленький скандал: Грациани дал пощечину мужу г-жи Фиоретти; их обоих оштрафовали, этим всё и кончилось. На балу я вновь нашел немало старых знакомых; меня находят... поседевшим, чтоб не сказать: постаревшим. Я тоже нашел, что годы не молодят. Не обошлось без промахов: так, я принял некоего г-на Никольского за певца Никольского (из здешнего театра) и принялся говорить ему комплименты (имейте в виду, что этого певца я никогда не слыхал - хоть я и не зашел так далеко, как - помните? - Комаров в вашей уборной) и господин этот был шокирован, и т. д.

В субботу напишу вам No 17. А пока шлю тысячу дружеских приветов всем и сердечно жму вам обе руки.

Der Ihrige {Ваш (нем.).} И. Т.

Примечания

Печатается по фотокопии: ИРЛИ, P. I, оп. 29, No 422. Подлинник хранится в На первой странице автографа (в левом верхнем углу) пометы рукой П. Виардо: "non" ("нет" - франц.), "à lire" ("прочесть" - франц.), "non" ("нет" - франц.). Со слов: "Je vous écrirai samedi mon nR 17" no: "Der Ihrige J. T." - вписано на полях на первой странице письма.

Впервые опубликовано: в русском переводе (с некоторыми неточностями) - Совр Мир, 1911, No 12, с. 177--178; во французском оригинале - Т, Lettres inéd, p. 104--105,

1 "Шепот" - романс П. Виардо на слова Фета (стихотворение "Шепот, робкое дыханье...").

2 übersetzt von Fr. Bodenstedt fur eino Singstimme mit Begleitung des Pianoforte, componiert von Pauline Viardot-Garcia (Leipzig: Breitkopf und Härtel, 1864). Русские тексты романсов в него не вошли.

3 О переводе стихотворения Пушкина "Стихи, сочиненные ночью во время бессонницы" см. письмо 1559"Романс на этот текст был перенесен в альбом 1865 г. (см. письмо 1552, примеч. 5).

4 Стихотворение Пушкина "Птичка божия не знает..." напечатано в альбоме в переводе Ф. Боденштедта, значительно отличающемся от перевода Тургенева (ср. в письме 1557). Четыре первых стиха здесь читаются:

Glücklich lebt von Noth geborgen
Gottes Vöglein in der Welt,
ühelos und obne Sorgen
Hat es leicht sein Nest bestellt.

5 Петербургское издание альбома вышло в свет 20 февраля (3 марта) 1864 г.

6 Ж. Гупий (сообщено А. Звигильским).

7 Об этом вечере никаких данных ни в печати того времени, ни в мемуарах и переписке современников не нашлось. Исполнителями на нем должны были выступить певцы-любители (Ю. Ф. Абаза и другой, неустановленный), в программе - романсы из "Альбома" П. Виардо; возможно, что этот концерт давался в пользу Литературного фонда.

8

9 Торжественный бал в "высочайшем" присутствии Александра II состоялся в четверг 6(18) февраля. Сведений об этом бале в печати не было, кроме краткого сообщения в газете "Весть" (1864, No 5).

10 Во время пребывания Тургенева в Петербурге в 1864 г. "Фауст" шел в Большом театре 3, 6, 8, 11, 15 января и 8, 9, 16, 20, 21, 23 февраля ст. ст. Рецензент "Голоса" отмечал в No 10 от 10(22) января 1864 г.: "... успех "Фауста" растет с каждым представлением".

Раздел сайта: