Тургенев И. С. - Виардо Полине, 11, 13(23, 25) января 1864 г.

1553. ПОЛИНЕ ВИАРДО

11, 13(23, 25) января 1864. Петербург

No 6

St. Pétersbourg, Hôtel de France. Samedi, ce 11/23 janvier 1864.

Encore une lettre de vous, theuerste Freundinn! En vérité, vous me gâtez, mais je me laisse faire et vous prie de continuer. Si vous pensez souvent à moi, je puis vous dire que mes pensées ne quittent pas Bade. Vous le savez bien, je ne serai heureux que quand je me retrouverai dans ma chère petite vallée.

Je suis bien content d'apprendre que tous les arrangements nécessaires dans la maison sont faits. - Il faut que tout le monde se porte bien chez vous. - Quant à moi, mon pied me fait un peu souffrir et j'attends le retour du frère de Botkine, qui est une célébrité médicale, pour le consulter. - La petite douleur que je ressens ne m'empêche pas de sortir et de marcher.

Rubinstein m'a dit qu'il a cru devoir remettre la "Колыбельная песня" à l'album suivant, parce qu'il y en a une sur les mêmes paroles de Glinka, qu'il dit être très populaire et très belle (que je ne connais pourtant pas)1. "L'insomnie" lui a paru un peu bizarre pour le public, et le nombre 13 étant mauvais, il a retranché les "Для берегов"2.

J'ai entendu une seconde fois - avec Botkine - les fragments de "Rognèda" et mon impression n'a pas changé3. Mon capricieux ami trouve aussi de grandes beautés dans cette nouvelle musique.

Lundi 13/25 janv.

Je m'empresse de vous communiquer le résultat de ma seconde visite au Sénat. Il a été on ne peut plus favorable. Il n'y a pas même eu de confrontation; on s'est contenté de me donner le dossier de l'affraire tout entier (ce qui, par parenthèse, est une preuve de grande confiance), en m'indiquant les pages où mon nom se trouvait nommé. J'ai écrit quelques observations ou plutôt quelques explications additionnelles, qui ont paru contenter entièrement mes six juges. Evidemment cette affaire n'a rien de sérieux. Mes juges ne m'ont même pas interrogé4. Ils ont préféré causer avec moi de choses et d'autres, et cela pendant deux minutes. - Je retourne demain au Sénat, probablement pour la dernière fois. - Vous voyez que tout s'arrange parfaitement et qu'il n'y aura pas d'obstacle à mon retour. Dans cinq ou six semaines au plus tard, si Dios quiere, j'aurai îe bonheur de vous revoir: mon absence ne durera pas plus de deux mois, en aucun cas. - J'en suis tout réjoui, d'autant plus que ma présence ici était devenue nécessaire et que tout délai aurait entraîné des suites fâcheuses. Mon retour en Russie a fait taire une foule de cancans aussi désagréables que stupides5. Je vous conterai tout cela un jour, bientôt, assis dans votre cher petit salon, à vos côtés. - Ainsi, plus d'inquiétudes d'aucune espèce; seulement un peu de patience. C'est un mot que je me répète bien souvent.

Mon pied va beaucoup mieux depuis hier; je n'ai pas ôté ma botte de toute la journée.

Je crains fort que cette lettre ne vous trouve plus à Bade; je vous écrirai à Leipzig dès demain6. - Je n'ai pas vu grand monde depuis deux jours: j'ai passé la soirée d'hier chez ma bonne comtesse Lambert, dont la santé semble vouloir se raffermir. - J'évite tout contact avec le monde littéraire; ces messieurs sont comme des grelots: c'est petit, c'est vide et cela fait du bruit. - Je m'amuse à parcourir les revues et les journaux qui ont paru pendant mon absence: c'est une lecture peu édifiante. - Une pénurie de talent presque complète. Les jeunes gens disent qu'il n'en faut plus, que c'est rococo; ce sont de braves orfèvres, comme Mr Josse7.

A demain, chère et bonne amie. Décidément, je ne saurais vous dire combien je pense à vous tous: vrai, je ne vous quitte pas un instant. Donnez la petite feuille ci-jointe aux enfants8, embrassez-les de ma part, dites mille choses à Viardot et aux autres. Je vous baise tendrement les mains.

Der Ihrige

J. T.

P. S. A propos! Je n'ai pas reèu de Bodenstedt les deux traductions de Г "Узник" - "Der Gefangene" et de la "Птичка божия" - "Das Vöglein". Ecrivez-lui, pour qu'il n'y ait pas de retard9.

Перевод с французского:

No 6

Гостиница "Франция".

Суббота, 11/23 января 1864.

(нем.).}! Право же, вы балуете меня, но я не противлюсь и прошу вас продолжать в том же духе. Если вы часто думаете обо мне, то и я могу вам сказать, что мои мысли не покидают Баден-Бадена. Вы хорошо знаете, что я почувствую себя счастливым лишь тогда, когда вернусь в мою милую маленькую долину.

Рад узнать, что в доме произведены все необходимые переустройства. - Надо, чтобы всем у вас было хорошо. - Что до меня, нога моя немного побаливает, и я жду возвращения брата Боткина - он медицинская знаменитость,-- чтобы посоветоваться с ним. Боль невелика и не мешает мне выходить из дому и ходить.

Рубинштейн сказал мне, что он счел долгом отложить "Колыбельную песню" до следующего альбома потому, что есть другой романс, Глинки, на те же самые слова, довольно известный и красивый (мне он, однако, неизвестен)1"Бессонница" показалась ему несколько странной для публики, а поскольку 13 - нехорошее число, он изъял и "Для берегов"2.

Второй раз слушал - вместе с Боткиным - отрывки из "Рогнеды" и вынес то же впечатление3. Мой привередливый друг также находит большие красоты в этой новой музыке. 

Понедельник 13/25 янв<аря>.

Спешу сообщить вам результат моего вторичного посещения Сената. Он более чем благоприятный. Не было даже очной ставки: удовольствовались тем, что вручили мне всё мое дело полностью (что, между прочим, является доказательством большого ко мне доверия), указав мне страницы, на которых упоминается мое имя. Я написал несколько замечаний или, вернее, добавочных разъяснений, которые, кажется, вполне удовлетворили шестерых моих судей. Очевидно, дело совсем пустяковое. Судьи меня даже не допрашивали4 и к возвращению моему не будет никаких препятствий. Через пять-шесть недель, самое позднее, si Dios quiere {если бог даст (исп.).}, буду иметь счастье увидеть вас; во всяком случае, отсутствие мое продлится не долее двух месяцев. - Я очень рад этому; тем более, что мое присутствие здесь стало необходимым, и всякая проволочка могла бы иметь дурные последствия. Мое возвращение в Россию заставило умолкнуть кучу сплетен, столь же неприятных, как и глупых5. Всё это я как-нибудь расскажу вам, сидя рядом с вами, в вашей милой маленькой гостиной. - Так что беспокоиться теперь уже не о чем; лишь немного терпения. Это слово я повторяю себе очень часто.

Со вчерашнего дня ноге моей гораздо лучше; сегодня весь день не снимал сапога.

6. - Эти два дня я мало кого видел; вчерашний вечер провел у моей доброй графини Ламберт, здоровье которой как будто восстанавливается. - Избегаю всякого общения с литературным миром: эти господа напоминают погремушки: маленькие, пустые внутри и шумят. Забавы ради, просматриваю журналы и газеты, вышедшие в мое отсутствие: чтение мало-поучительное. Почти полное отсутствие талантов. Молодые люди утверждают, что это и необязательно, что это вышло из моды; вот уж бравые ювелиры, вроде г-на Жосса7.

До завтра, дорогой и добрый друг. Положительно, не умею сказать вам, как много я думаю обо всех вас; право же, я всё время с вами. Прилагаемое письмецо отдайте детям8; поцелуйте их за меня, передайте сердечный привет Виардо и другим. Нежно целую ваши руки.

}

И. Т.

P. S. Кстати! Я не получил от Боденштедта двух переводов: "Узника" - "Der Gefangene" и "Птички божиеи" - "Das Vöglein". Напишите ему, чтобы не вышло задержки9.

Примечания

Печатается по фотокопии из собрания А. Звигильского (Париж). Подлинник хранится в собрании М. н А. Ле Сен (Париж). На первой странице автографа (в левом верхнем углу) пометы рукой П. Виардо: "non" ("нет" - зачеркнуто, франц.), "à relire" ("перечесть" - франц.), "fragments" ("отрывки" - франц.).

Впервые опубликовано: в русском переводе (с некоторыми неточностями) - 1911, No 12, с. 166--168; во французском оригинале - Т, Nouv corr inéd, t. 1, p. 110--112.

1 Здесь, очевидно, ошибка А. Г. Рубинштейна: у Глинки нет романса на слова "Казачьей колыбельной песни" Лермонтова, по есть написанная в 1840 г. "Колыбельная" на текст Н. В. Кукольника, бывшая действительно популярной.

2

3 В. П. Боткин. О "Рогнеде" А. Н. Серова см. письмо 1550.

4 Вторичное посещение Тургеневым Сената состоялось утром 13(25) января - в день написания этой части письма. "Добавочные разъяснения", о которых говорит Тургенев, см. в Приложении II, No 5.

5 В петербургском обществе ходили слухи, вызванные многократными отсрочками приезда Тургенева в Петербург, о том, что Тургенев, боясь судебной ответственности, не явится на вызов Сената и останется за границей. Вместе с тем его упрекали в том, что он своей неявкой отягчает положение обвиняемых (см. письмо 1527, примеч. 2, и письмо 1533, примеч. 1).

6 В конце января 1864 г. П. Виардо должна была выступать в Гевандхаузе в Лейпциге (см. письмо 1554, примеч. 4).

7 "L'Amour-médecin" ("Любовь-целительница"), вошедшее в поговорку: "Vous êtes orfèvre, monsieur Josse!" ("Вы - ювелир, г-н Жосс!") (акт 1, сцена 1), означающее: "Вы в этом деле не судья, вы заинтересованное лицо". Говоря о литературной молодежи, Тургенев имеет в виду, очевидно, молодых писателей-разночинцев, группировавшихся вокруг "Современника", "Русского слова" и "Искры", которых он считал лишенными эстетического чувства и неспособными судить о современной литературе.

8

9 О переводах этих текстов Пушкина Боденштедтом см. письма 1559 и 1567.

Раздел сайта: