1503. ФРИДРИХУ БОДЕНШТЕДТУ
26 сентября (8 октября) 1863. Баден-Баден
Bade.
Schillerstrasse, 277.
Ce 8 octobre 1863.
Mon cher Monsieur Bodenstedt,
Je suis bien coupable envers vous et cette fois-ci encore je ne vous envoie pas la petite esquisse promise1 - mais je vous donne ma parole que vous l'aurez avant une semaine. Je viens de nouveau m'adresser à votre inépuisable complaisance. Il y a encore une petite pièce de vers à traduire - et cette fois-ci - c'est moi qui l'ai faite - ce qui est bien plus extraordinaire encore. J'ai fait ces 4 petits couplets assez insignifiants en écoutant chanter une mésange2 - et Mme Viardot y a mis une musique ravissante - ce qui fait que je viens frapper à votre porte en vous suppliant d'excuser mon indiscrétion ainsi que la médiocrité de l'œuvre, à laquelle vous allez travailler. Voici la chose en question:
Синица (Die Meise)
Слышу я: звенит синица
Средь желтеющих ветвей;
Здравствуй, маленькая птица,
Вестница осенних дней!
Хоть грозит он нам ненастьем,
Хоть зимы нам он пророк -
Дышит благодатным счастьем
Твой веселый голосок.
В песенке твоей приветной
Слух пленен ужели ж мой
Лишь природы безответной
Равнодушною игрой?
Иль беспечно распевает
И в тебе охота жить -
Та, что людям помогает
Смерть и жизнь переносить3?
J'ai entendu dire avec peine que votre doigt vous fait toujours beaucoup souffrir; c'est un cruel accident4. J'espère que cela finira par rentrer dans l'état normal. A bientôt et recevez d'avance avec tous mes remercîments mes salutations les plus amicales.
J. Tourguéneff.
Herrn Fr. Bodenstedt,
Wohlgeboren,
in München.
Перевод с французского:
Баден-Баден.
Шиллерштрассе, 277.
8 октября 1863.
Любезный господин Боденштедт,
Я очень виноват перед вами и на этот раз также еще не высылаю вам обещанный маленький очерк1 - но даю вам слово, что не пройдет и недели, как вы его получите. Я прибегаю вновь к вашей неистощимой любезности. Надо перевести еще одно маленькое стихотворение - и на этот раз я сам сочинил его, что еще более удивительно. Я сочинил эти 4 маленьких, довольно незначительных куплета, слушая пение синицы2 Вот это стихотворение {Следует русский текст стихотворения "Синица".}3:
Я с огорчением услышал, что ваш палец всё еще причиняет вам страдание,-- какой тяжелый случай4. Надеюсь, что в конце концов всё придет в нормальное состояние. До скорого свидания, примите заранее вместе с моей благодарностью мой самый дружеский привет.
И. Тургенев.
Herrn Fr. Bodenstedt,
Wohlgeboren,
in München {Его благородию господину Фр. Боденштедту, в }.
Примечания
Печатается по подлиннику: Bibliotheca Bodmeriana, Cologny (Genève), собрание Стефана Цвейга.
Впервые опубликовано: Рус Ст,
1 О биографическом очерке для предисловия к первому тому переводов рассказов Тургенева, готовившемуся Боденштедтом, см. письма 1494 и 1510.
2 О стихотворении Тургенева "Синица" Л. Пич вспоминал 20 лет спустя в некрологе, посвященном Тургеневу, процитировав это стихотворение: "... наш русский друг создал эти несколько строф. А между тем он так часто клялся и заверял, что лишен божественного дара поэзии, таланта создавать даже небольшие лирические стихи и что для того, чтобы обрести этот дар, он пожертвовал бы всем тем, что им было и будет создано. Однажды осенью он принес после охоты на тетеревов вместе с охотничьей добычей эти стихи. Меня они всегда трогали своей задушевностью" (Рietsсh L. Eriu-nerungen an Iwan Turgenjew // Vossische Zeitung, 1883, No 425, 12. September).
3 "Синица" впервые опубликовано в петербургском и лейпцигском изданиях альбома романсов П. Виардо 1864 г. (в последнем - только в немецком его переводе, выполненном Боденштедтом).
4 См. письмо 1478, примеч. 1.