Тургенев И. С. - Делессер Валентине, 8(20) сентября 1863 г.

1499. ВАЛЕНТИНЕ ДЕЛЕССЕР

8(20) сентября 1863. Баден-Баден 

Bade.

Schillerstrasse, 277.

Ce 20 septembre 1863.

Chère Madame,

Je me trouve tout à fait impardonnable de n'avoir pas répondu sur-le-champ à votre dernière lettre, où vous me demandiez si affectueusement des nouvelles de ma santé - et je compte plus que jamais sur votre générosité. J'ai été en effet assez souffrant pendant à peu près six semaines; mais depuis longtemps ma santé s'est remise - et je vais à la chasse et je suis très paresseux - comme de coutume. Je n'ai pas encore sérieusement entamé mon nouveau roman1: il est vrai de dire que d'autres préoccupations m'en empêchent. L'incertitude est l'état de l'âme le moins propre à la production - et par le temps qui court, il n'y a pas de Russe qui n'ait été en proie à ce sentiment. L'avenir est toujours bien sombre-- et on ne sait plus ce qu'il faut désirer2.

Ma fille et Mme Innis retournent bientôt à Paris; je reste encore ici jusqu'au mois de novembre. Paulinette ira vous présenter ses hommages] dès les premiers jours de son arrivée - et je la recommande à votre bienveillance. Elle partage tous mes sentiments pour vous, avec une petite pointe de tendresse fiP"le, que je suis très heureux de lui voir, et dont vous ne lui saurez pas moins gré, je l'espère.

Je n'ai pas répondu à une bonne lettre de Mr Mérimée et je ne sais pas où il se trouve maintenant. Ayez la bonté de m'en dire un motf si vous ne l'ignorez pas vous-même3.

Acceptez l'expression de mon dévouement le plus affectueux.

J. Tourguéneff.

P. S. Mille amitiés pour tous les vôtres.

Перевод с французского:

Баден-Ваден.

Шиллерштрассе, 277.

20 сентября 1863.

Сударыня,

Я чувствую себя непростительно виновным, не ответив тотчас же на ваше последнее письмо, в котором вы с такой сердечностью справляетесь о моем здоровье, и теперь, как никогда, рассчитываю на ваше великодушие. В течение почти полутора месяцев я действительно плохо себя чувствовал; но с тех пор здоровье мое поправилось - и я, как обычно, хожу на охоту и сильно ленюсь. За новый роман1 не находился бы во власти этого чувства. Будущее по-прежнему очень мрачно - и неизвестно, чего вообще следует желать2.

Моя дочь и г-жа Иннис скоро возвращаются в Париж, а я остаюсь здесь еще до ноября месяца. Полинетта отправится в один из первых же дней после приезда засвидетельствовать вам свое почтение; рекомендую ее вашему благосклонному вниманию. Она разделяет все мои чувства к вам и, сверх того, еще питает немного дочерней нежности, которая меня в ней очень радует, а в вас, надеюсь, найдет не менее сочувственный отклик.

Я не ответил на милое письмо г-на Мериме и не знаю, где он сейчас находится. Будьте добры сообщить мне, если вам самой это известно3.

Примите уверение в моей самой сердечной преданности.

И. Тургенев.

Примечания

Печатается по подлиннику, хранящемуся в собрании Жирар (Париж).

Впервые опубликовано: отрывок - Parturier, Т, ПСС и П, Письма, т. V, с. 155.

1 Имеется в виду "Дым".

2 Эти настроения объясняются вторичным вызовом Тургенева в Россию в связи с "делом 32-х" (см. Офиц. письма и делов. бумаги, No 28).

3 (Mérimée, II série, t. 5, p. 441--443), написанном из Лондона, где Мериме находился с 22 июля по 20 августа н. ст. 1863 г. (См.: Сhambоn F. Mérimée et la société anglaise // Revue de littérature comparée, 1922, No 3, p. 439--440). После кратковременного пребывания в Париже Мериме уехал в Биарриц и пробыл там (с небольшими перерывами) до начала октября 1863 г. См. письма Мериме к Ж. Дакен от 30 августа н. ст. 1863 г. и к А. Паницци от 1 октября н. ст. 1863 г. érim33;e, Il série, t. 5, p. 457, 481).