Тургенев И. С. - Боденштедту Фридриху, 11(23) июля 1863 г.

1490. ФРИДРИХУ БОДЕНШТЕДТУ

11(23) июля 1863. Гейдельберг 

Jeudi, 23 juillet 1863.

Heidelberg.

Je vous écris d'ici où je suis venu pour consulter crn médecin: je retourne à Bade aujourd'hui même. J'ai reèu vos corrections et vos variantes - et je ne sais comment vous remercier. Tout est excellent, il n'y a qu'une seule petite chose à refaire et c'est ma faute encore: j'aurais dû vous dire que dans "Die Nacht" le vers 5: Von dir - est répété deux fois - de faèon que le sens doit s'y arrêter. Je vous copie toute la pièce de vers:

Die Tone, die sich lieb und sehnsuchtsvoll dir neigen,
Durchdröhnen spät der Nacht geheimnisvolles Schweigen.
Mein Licht glimmt neben mir, ein trauriger Gesell
Der Nacht; und voll von dir, rauscht hell mein Liederquell
Von dir, von dir allein! Ich seh' durch's nächt'ge Dunkel
Vor mir dein Auge glüht mit liebendem Gefunkel;
Es lächelt freundlich mir und selig klingt's dazu:
Mein Freund, mein lieber Freund, mein Gluck... mein Ail bist du!

Il faudrait pouvoir dire (encore un monstre): Von dir, von dir allein - in liebetrunknen Wogen. Vor mir dein Auge glüht, durch dunkle Nacht gezogen. En faisant ce petit changement, vous achèverez la tâche que vous avez acceptée avec tant de complaisance et remplie avec autant de rapidité que de talent1. Il va sans dire que dès que l'album sera publié, vous en aurez un exemplaire avant tout le monde2.

Mme Viardot et moi comptons bien pouvoir vous remercier de vive voix à Bade - car j'espère que votre santé ne s'y opposera pas.

Encore une fois - mille amitiés.

J. Tourguéneff.

Перевод  с французского:

Гейдельберг.

Пишу вам отсюда, куда я приехал, чтобы посоветоваться с врачом; сегодня же возвращаюсь в Баден-Баден. Я получил ваши поправки и варианты - и не знаю, как вас благодарить. Всё превосходно, остается переделать самую безделицу, и в этом снова виноват я: мне следовало бы сказать вам, что в "Die Nacht" {"Ночь" (нем.).} 5-й стих: Von dir - повторяется дважды, так что мысль должна заканчиваться этими словами. Переписываю вам всё стихотворение {Следует перевод Тургенева на немецкий язык стихотворения Пушкина "Ночь".}:

Следовало бы лучше сказать (еще один образчик) {Следует перевод Тургенева на немецкий язык 5--6 строк стихотворения Пушкина "Ночь".}:

1. Само собою разумеется, что как только альбом будет издан, вы получите экземпляр его раньше всех2.

Г-жа Виардо и я надеемся лично поблагодарить вас в Баден-Бадене, так как я полагаю, что здоровье ваше этому не помешает.

Еще раз - тысяча приветов.

И. Тургенев.

Печатается по копии, присланной Ф. Боденштедтом в редакцию "Русской старины": ИРЛИ, ф. 265, оп. 1, No 35, л. 522--523.

Впервые опубликовано: 1887, No 5, с. 457--458.

1 Стихотворение Пушкина "Ночь" было включено в альбом романсов П. Виардо в немецком переводе, предложенном Тургеневым, с незначительными изменениями.

2 См. письмо 1581.