Тургенев И. С. - Боденштедту Фридриху, 2, 3(14, 15) июля (?) 1863 г.

1483. ФРИДРИХУ БОДЕНШТЕДТУ

2, 3(14, 15) июля (?) 1863. Баден-Баден 

Baden-Baden.

Schillerstrasse, 277.

Ce 15 juillet 1863.

Cher Monsieur,

Revenu d'une petite excursion de deux jours, j'ai été bien agréablement surpris en trouvant votre lettre avec la traduction des cinq pièces de vers de Pouchkine1. Madame Viardot me charge de vous en témoigner toute sa reconnaissance - et de mon côté je vous prie de recevoir mes remercîments bien sincères pour cette nouvelle preuve de votre complaisance. Il va sans dire que votre traduction est excellente: je profite seulement de votre permission pour vous indiquer quelques petits changements à faire, nécessités par la musique2.

Dans: 1) "Beschwörung".

v. 8 - il faut prononcer Lei-- et v. 17 - Leíla. Il {Далее зачеркнуто: fau} serait nécessaire de se tenir à l'une des deux prononciations c. à d. à Leíla.

v. 11. "Bleich, kalt" - la musique demande qu'on mette là un seul mot (en deux syllabes) - ou bien un vers comme celui-ci - "dem bleichen Wintertage gleich".

v. 17. La phrase musicale s'arrête à "durch sie"

2. "Die Wolke".

v. 4. Au lieu de: "trübst du leis noch" - il faudrait quelque chose comme: "du betriibest" ou: "du betriibst noch".

3. "Das Bliimlein".

v. 2. La musique fait prononcer: "duftlos", cela peut-il se faire?

4. "Die Nacht".

Cette petite pièce est à refaire - et voici pourquoi. La phrase musicale s'arrête complètement après les deux premiers vers:

Мой голос для тебя и ласковый и томный
Тревожит позднее молчанье ночи темной.

Chez vous il y a un enjambement sur le troisième vers. Puis la phrase reprend et s'arrête après le: "горит" - du 4-me vers e(xempli) g(ratia):

Близ ложа моего печальная свеча
Горит. -

Puis dans le dernier vers il faut garder le: "Мой друг... мой нежный друг, люблю... твоя... твоя". - Sans cela il faudrait chanter: "Was mich... so selig macht" etc. Il serait nécessaire de commencer par: "Mein Freund" etc. 

5. "Auf Grusiens Hiigel...".

La musique dans le dernier vers:  

Что не любить оно не может...

répète ensuite:  

Что не любить... не может.

On ne pourrait pas dire: "Unmöglich nicht... zu lieben" - car cela changerait le sens. Il faudrait mettre quelque chose comme: "S'kann nicht umhin... zu lieben".

èais nomment des "monstres"3 - pour qu'avec un attouchement de votre baguette de sorcier vous en fassiez des vers charmants.

Je vous renvoie, selon votre désir, votre manuscrit et une dernière poésie de Feth, qui complète la douzaine4. Si Mme V a choisi des compositions de cet auteur, ce n'est pas qu'elle le trouve un grand poète - mais ses vers ont des rythmes nouveaux qui prêtent à la musique.

Voici, mon cher Monsieur, bien des ennuis pour vous, qui dans ce moment ne devez penser qu'à votre santé. Mais je m'encourage à l'idée que vous faites de pareilles traductions en vous jouant. Je me suis fait venir {Далее зачеркнуто: une tra} un exemplaire de votre traduction de Pouchkine - et si la "Туча" et la "Ночная мгла" у vont mieux - nous les prendrons5. Mais j'en doute - car les versions que vous avez envoyées sont parfaites.

Encore une fois - mille remercîments et à revoir à Bade. Présentez mes compliments à tous les vôtres et croyez à mes sentiments bien dévoués.

J. Tourguéneff.

P. S. Le 16 juillet, matin.

Je viens de recevoir à l'instant votre seconde lettre avec le reste des pièces de vers6. C'est magnifique - et je ne sais plus comment vous remercier. A demain mes observations.

На конверте:

(Königreich Вayem).

Herrn F. Bodenstedt,

Wohlgeboren.

In Reichenhall,

p. adr. d.

äthin

v. Noodt.

Перевод с французского:

Баден-Баден.

Шиллерштрассе, 277.

15 июля 1863.

Сударь,

Возвратившись из маленькой двухдневной поездки, я был очень приятно изумлен, найдя ваше письмо с переводом пяти стихотворений Пушкина1. Госпожа Виардо поручила мне передать вам ее большую благодарность, и я со своей стороны прошу вас принять мою самую искреннюю признательность за это новое доказательство вашей любезности. Само собою разумеется, что перевод ваш превосходен; пользуюсь только вашим позволением, чтобы указать вам на некоторые необходимые изменения, требуемые музыкою2.

В: 1) "Besclrwörung" {"Заклинание" (нем.).} ст. 8 - произносится Leilá, а в ст. 17 - Leíla. Следовало бы придерживаться одного из этих произношений, т. е. Leíla.

ст. 11. "Bleieh, kalt" - музыка требует, чтобы было поставлено одно слово (двусложное) - или же стих вроде такого - "dem bleichen Wintertage gleich".

ст. 17. Музыкальная фраза останавливается на "durch ", что неудобно.

2. "Die Wolke" {"Туча" (нем.).}.

ст. 4. Вместо: "trübst du leis noch" - следовало бы что-нибудь вроде: "du betrübest" или "du betrübst noch".

3. "Das Blümlein" {"Цветок" (нем.).}.

ст. 2. Музыка заставляет произнести: "duftios", возможно ли это?

4. "Die Nacht" {"Ночь" (нем.).}.

Эту маленькую вещицу надо переделать - и вот почему. Музыкальная фраза совершенно останавливается после двух первых стихов:

Мой голос для тебя и ласковый и томный
Тревожит позднее молчанье ночи темной.

Вы же переносите одно слово в третий стих. Потом фраза начинается снова и останавливается после: "горит" - 4-го стиха, e g {ради примера (лат.).}:

Близ ложа моего печальная свеча
Горит. -

Потом в последнем стихе надо сохранить: "Мой друг... мой нежный друг, люблю... твоя... твоя". - Иначе следовало бы петь: "Was mich... so selig macht" и т. д. Следовало бы начать с: "Mein Freuim" и т. д.

5. "Auf Grusiens Hügel..." {"На холмах Грузии..." (нем.).}

Что не любить оно не может...

повторяет потом:

Что не любить... не может.

Нельзя сказать: "Unmöglich nicht... zu lieben", потому что это меняет смысл. Следовало бы что-нибудь вроде: "S'kann nicht umhin... zu lieben".

Разумеется, я вам даю только то, что французы называют "образчиками"3 - с тем, чтобы вы, прикосновением вашей волшебной палочки, превратили бы их в прелестные стихи.

Возвращаю вам, согласно вашему желанию, вашу рукопись и еще одно последнее стихотворение Фета, дополняющее дюжину4. Если г-жа В<иардо> выбрала произведения этого автора, то не потому, что она считает его великим поэтом - но его стихам присущи новые ритмы, которые годятся для музыки.

Мы доставили вам, сударь, много хлопот, тогда как сейчас вам следовало бы думать только о своем здоровье. Но меня ободряет мысль, что подобные переводы вы делаете играючи. Я выписал экземпляр ваших переводов Пушкина - и если "Туча" и "Ночная мгла" там лучше переведены, то мы возьмем их5

Еще раз - тысяча благодарностей и до свиданья в Бадеи-Бадене. Передайте мой поклон всем вашим и примите уверение в моих преданнейших чувствах.

И. Тургенев.

P. S. 16 июля, утром.

6. Это великолепно - и я уже не знаю, как вас благодарить. Мои замечания оставляю до завтра.

На конверте:

(Königreich Bayer),

Herrn F. Bodenstedt,

In Reichenhall,

p. adr. d. Frau Hofräthin

v. Noodt {(Баварское королевство). Райхенхаль, по адресу госпожи надворной советницы фон Ноодт (нем.).}.

Примечания

ГПБ, ф. 795 (И. С. Тургенева), No 32, л. 8--10; на конверте почтовый штемпель: "Baden, 15.7.63".

Впервые опубликовано: Рус Ст, 1887, No 5, с. 454--455, с сокращениями.

"16 июля", и ставит под сомнение первую дату письма, начатого, по-видимому, накануне. Поэтому письмо следует, вероятно, датировать 2, 3(14,15) июля.

1 Боденштедт в письме к Тургеневу от 11 июля н. ст. 1863 г. (Лит Насл, т. 73, кн. 2, с. 319) писал, что посылает ему переводы пяти стихотворений Пушкина: "Заклинание", "Туча", "Цветок", "Ночь", "На холмах Грузии".

2 Замечания, предложенные далее Тургеневым по текстам переводов стихотворений Пушкина "Заклинание", "Туча", "Цветок". "Ночь" (в альбоме: "Ночью"), "На холмах Грузии" (в названии которого Тургеневым допущена ошибка: "Huge!" вместо "Hügeln") и связанные с музыкой к ним П. Виардо, были почти полностью учтены Боденштедтом (см. петербургское и лейпцигское издания альбома 1864 г., а также: Bodenstedt Fr. Gesamrnelte Schriften. Berlin, 1866. Bd. 7).

3 "monstre" (женск. р.) означает образец словесной фразы или стиха, показывающий соответствие его ритмического и интонационного строя ритмическому и интонационному строю музыкальной фразы.

4 Какое стихотворение Фета разумеет здесь Тургенев - неизвестно; в окончательном составе альбома двенадцатым был романс не на слова Фета, а на стихотворение самого Тургенева "Синица" ("Die Meise").

5 Стихотворение Пушкина "Туча" не было включено в альбом романсов 1864 г. Вместо него сюда вошло стихотворение "Узник", перевод которого был издан Боденштедтом еще в 1854 г. ("Alexander Puschkin's poetische Werke"). Под "Ночной мглой" Тургенев разумеет, очевидно, стихотворение Пушкина "На холмах Грузии лежит ночная мгла", перевод которого тоже был уже напечатан Боденштедтом в 1854 г. (см. письмо 1478, примеч. 4).

6 Письмо Боденштедта от 13 июля н. ст. (см. Лит Насл,

Раздел сайта: