Тургенев И. С. - Делессер Валентине, 1(13) июля 1863 г.

1481. ВАЛЕНТИНЕ ДЕЛЕССЕР

1(13) июля 1863. Баден-Баден 

Bade.

Schillerstrasse, 277.

Ce 13 juillet 1863.

Chère Madame,

Je suis tout honteux de n'avoir pas répondu jusqu'à présent à la bonne lettre que vous m'avez écrite - et je serais bien désolé, si vous pouviez croire que je ne vous ai pas été reconnaissant. Les expressions amicales dont elle est remplie m'ont touché tout autant que votre approbation de mon travail m'a causé de satisfaction, et je suis heureux de vous en remercier. Ma paresse de Slave (car les Russes sont Slaves, quoiqu'en disent les Polonais qui veulent faire de nous des mongolo-finnois1) a été la cause principale de mon silence, puis j'ai été malade pendant une quinzaine de jours: la santé m'est revenue avec le beau temps. - Je suis en train d'entamer un roman plus considérable (comme longueur) que tout ce que j'ai fait jusqu'à présent2; et je viens d'achever, pour me faire la main, une petite bluette fantastique (c'est la première fois que je donne dans ce genre-là) que j'aurais bien voulu vous soumettre3. Cela se fera à Paris, au mois d'octobre, s'il plaît à Dieu.

Je vous écris à Paris - et peut-être que vous n'y êtes déjà plus. Ayez la bonté de me dire deux mots de vos projets. Les miens sont bien simples: je reste ici jusqu'à l'hiver - puis je viens à Paris: mes prévisions s'arrêtent là. - Vous seriez bien aimable de me dire si Mérimée est encore à Paris: je lui ai écrit il y a six semaines et il ne m'a pas répondu4.

Ma fille me charge de vous dire mille tendresses: elle s'est prise d'une véritable passion pour vous. C'est tout naturel - vous avez été si bonne pour elle. Quant à moi, j'espère bien que vous ne doutez pas des sentiments d'affection inaltérable que je vous ai voués. Rappelez-moi, s'il vous plaît, au souvenir de tous les vôtres.

J. Tourguéneff.

Перевод  с французского:

Баден-Баден.

Шиллерштрассе, 277.

13 июля 1863.

Сударыня,

Мне очень стыдно, что до сих пор я всё еще не ответил на ваше милое письмо, и я был бы глубоко огорчен, если бы вы могли заподозрить меня в неблагодарности. Выражения дружеских чувств, которыми оно наполнено, растрогали меня в такой же мере, в какой ваше одобрение моему труду принесло мне удовлетворение, и я рад вас за это поблагодарить. Моя славянская лень (ибо русские - славяне, что бы ни говорили поляки, которые желали бы сделать из нас монголо-финнов)1 длины), чем всё то, что я написал до сих пор2; а чтобы набить себе руку, только что окончил небольшую фантастическую вещицу (к этому жанру я обращаюсь впервые), которую очень хотел бы отдать вам на суд3. Это произойдет в Париже, в октябре месяце, если бог даст.

Я пишу вам в Париж, хотя, быть может, вас уже там нет. Будьте добры сообщить мне в двух словах о ваших намерениях. Что до моих, то они весьма просты: я остаюсь здесь до зимы, а потом отправляюсь в Париж; на этом мои предвидения кончаются. - Вы были бы очень любезны, если б сообщили мне, в Париже ли еще Мериме: я написал ему полтора месяца тому назад, но он мне не ответил4.

Моя дочь просит меня передать вам тысячу нежностей: она от вас просто без ума. Это вполне естественно - вы были к ней так добры. Что касается меня, то, надеюсь, вы не сомневаетесь в неизменности сердечных чувств, которые я к вам питаю. Передайте, пожалуйста, от меня привет всем вашим.

Примечания

Печатается по подлиннику, хранящемуся в собрании Жирар (Париж).

Впервые опубликовано: в отрывке - Parturier, Т, ПСС и П, Письма, т. V, с. 136.

1 Иронический намек на тенденциозное противопоставление "европеизма" поляков "азиатчине" русских, распространенное в западноевропейской публицистике в эпоху Польского восстания.

2 Роман - "Дым".

3 "Призраках".

4 С 21 июня по 6 июля 1863 г. Мериме находился в Фонтенбло. См. письма Мериме к А. Паницци от 16 июня н. ст. 1863 г. и к принцессе Матильде от 6 июля н. ст. 1863 г. érimée, Il série. T. 5. P. 397-398, 424).

Раздел сайта: