Тургенев И. С. - Флоберу Гюставу, 6(18) апреля 1863 г.

1451. ГЮСТАВУ ФЛОБЕРУ

6(18) апреля 1863. Париж 

Paris.

Rue de Rivoli, 210.

Ce 6/18 avril 1863.

Mon cher confrère,

Je n'ai pas besoin, je l'espère, de vous dire combien votre seconde lettre m'a fait de plaisirl - et plus que du plaisir... Si je ne vous ai pas répondu sur-le-champ - c'est que j'ai eu à me dépêtrer d'une foule de désagréables petites affaires qui m'ont rendu maussade et paresseux à la fois. Ces misères durent encore - mais j'ai conscience d'attendre plus longtemps. J'ai compté et je compte encore sur votre indulgence - et je veux surtout vous dire merci et vous serrer la main.

Je suis très heureux de votre approbation et vous devez en être persuadé: je sais bien qu'un artiste et un homme bienveillant comme vous lit entre les lignes d'un livre une foule de choses, dont il sait généreusement gré à l'auteur: mais c'est égal. Des éloges venant de vous valent de l'or - et je les empoche avec orgueil et reconnaissance2.

Ne nous verrons-nous pas dans le courant de l'été? Une heure de bonne et franche causerie vaut cent lettres. Je quitte Paris dans huit jours pour aller m'établir à Bade. N'y viendrez-vous pas? Il y a là des arbres comme je n'en ai vu nulle part - et tout en haut des montagnes. C'est vigoureux, jeune - et c'est poétique et gracieux en même temps. Cela fait beaucoup de bien aux yeux et à l'âme. Quand on est assis au pied de l'un de ces géants, il vous semble que vous lui prenez un peu de sa sève - et c'est bien bon et bien utile. Vrai, venez à Bade, ne fût-ce que pour quelques jours. Vous en rapporterez de fameuses couleurs pour votre palette.

Vous recevrez avant mon départ un livre de moi qu'on achève de publier3. Je vous bourre - mais il y a de votre faute.

Mille amitiés, portez-vous bien, travaillez, et venez à Bade.

Tout à vous

J. Tourguéneff.

Перевод  с французского:

Париж.

Улица Риволи, 210.

6/18 апреля 1863.

Дорогой мой собрат,

1 - и даже более, чем удовольствие... Если я не ответил вам немедленно - то только потому, что должен был выпутываться из множества противных мелких дел, которые сделали меня одновременно и угрюмым и ленивым. Эти неприятности еще продолжаются - но мне совестно откладывать дальше. Я рассчитывал и продолжаю еще рассчитывать на вашу снисходительность - и хочу прежде всего сказать вам спасибо и пожать вашу руку.

Я очень рад вашему одобрению, вы можете быть в этом уверены: я хорошо знаю, что такой художник и такой доброжелательный человек, как вы, всегда прочтет в книге между строк множество вещей, которые великодушно приписывает автору; но все равно. Похвалы, исходящие от вас, стоят золота - и я принимаю их с гордостью и благодарностью2.

Не увидимся ли мы летом? Час хорошей откровенной беседы стоит сотни писем. Через неделю я покидаю Париж и переселяюсь в Баден-Баден. Не приедете ли вы туда? Там есть такие деревья, каких я нигде не видал, и на самых вершинах гор. Это сильно, молодо - и одновременно это поэтично и изящно. Это благотворно действует на глаза и душу. Когда сидишь у подножья одного из этих великанов, кажется, что заимствуешь у него частицу его сока - а это очень приятно и очень полезно. В самом деле, приезжайте в Баден-Баден, хотя бы на несколько дней. Вы привезете оттуда великолепные краски для вашей палитры.

До моего отъезда вы получите от меня мою книгу, которая скоро выйдет в свет3. Я пичкаю вас - но в этом есть доля вашей вины.

Тысяча приветов, будьте здоровы, работайте и приезжайте в Баден-Баден.

Весь ваш

Примечания

Печатается по фотокопии: ИРЛИ, P. I, оп. 29, No 188.

Bibl Lovenjoul.

Впервые опубликовано: во французском оригинале - Cosmopolis, 1896, No 8, р. 452--453; в русском переводе - Гальп. -Кам., Письма, с. 135--136.

1 Флобер, Письма, Статьи, т. 2, с. 23).

2 Находясь под впечатлением от только что прочитанной книги Тургенева, содержащей французские переводы "Накануне" и "Первой любви", Флобер писал ему: "В ней я вновь узнал вас, только еще более сильного, более необычного, чем всегда". И далее: "Больше всего в вашем даровании меня восхищает благородство, качество наивысшее. Вы находите средство быть правдивым без банальности, чувствительным без жеманства, комичным без всякой пошлости. Не гонясь за театральными эффектами, вы достигаете трагического эффекта законченностью композиции. Вы кажетесь мягкосердечным, но вы очень сильный человек"

3 Французское издание романа "Отцы и дети". См. письмо 1441, примеч. 2,

Раздел сайта: