Тургенев И. С. - Гейзе Паулю, 12(24) февраля 1862 г.

1283. ПАУЛЮ ГЕЙЗЕ

12(24) февраля 1862. Париж 

Paris,

се 24 février 1862.

Je commence par vous demander pardon de vous écrire en franèais: vous savez que je sais l'allemand, mais il m'est plus facile d'écrire en franèais. - Bodenstedt a dû vous transmettre mes remercîments pour l'honneur que vous m'avez fait de me dédier un volume des vos charmantes nouvelles; je sais même que vous avez eu la bonté de me l'envoyer en Russie - mais je ne l'ai eu qu'ici - et après l'avoir lu, j'ai ressenti le désir de vous remercier encore une fois et pour votre gracieuse dédicace et pour le plaisir que cette lecture m'a procuré1. - Ces petits récits sont pleins de poésie, de grâce, de finesse et de vérité; c'est harmonieux et touchant; une profonde connaissance du cœur humain s'y révèle - et un tout aussi grand amour de notre pauvre humanité - deux choses qui devraient, mais qu'on ne voit pas toujours aller ensemble. - La dernière nouvelle - Auf der Alp2 - m'a surtout frappé par je ne sais quelle saine fraîcheur qui y règne - et par la touche ferme et franche des caractères. J'ai déjà recommandé tout le volume à nos traducteurs en Russie3. Encore une fois - merci et bravo!

ère que votre santé est bonne et que votre séjour à Méran; vous a été salutaire, ainsi qu'à votre famille. - Je suis sûr aussi que vous avez travaillé - vous n'êtes pas Allemand pour rien - tandis qu'en ma qualité de Slave, je n'ai rien fait - et nous jouirons du résultat de votre travail. - Je compte être à Munich au printemps - et j'y resterai une semaine environ4.

Recevez une bonne poignée de main et agréez l'assurance de mes sentiments les plus sympathiques et les plus dévoués.

J. Tourguéneff.

P. S. Si vous m'écrivez - ce qui me fera le plus grand plaisir - faites-le en allemand. Je demeure - Rue de Rivoli, 210.

Перевод с французского:

24 февраля 1862.

Мой дорогой господин Гейзе,

Я должен начать с извинения, что пишу по-французски: вам известно, что я знаю немецкий язык, но мне легче писать по-французски. - Боденштедт, вероятно, передал вам мою благодарность за ту честь, которую вы мне оказали, посвятив мне том ваших прелестных повестей; я знаю также, что вы были так добры и послали его мне в Россию; однако я получил его только здесь и, прочитав, ощутил желание еще раз поблагодарить вас за милое посвящение и за то удовольствие, какое мне доставило это чтение1. Эти маленькие рассказы преисполнены поэзии, изящества, тонкости и правды; они гармоничны и трогательны; в них обнаруживается глубокое знание человеческого сердца и столь же большая любовь к нашему бедному человечеству,-- две вещи, которые должны бы всегда сочетаться, но так редко встречаются вместе. Последняя новелла "Auf der Alp" {"На альпийском лугу" }2 особенно поразила меня какой-то здоровой свежестью, наполняющей ее, а также четкой и смелой обрисовкой характеров. Я уже рекомендовал весь том вниманию наших русских переводчиков3. Еще раз - спасибо и браво!

Надеюсь, что вы здоровы и что ваше пребывание в Мерано принесло пользу вам и вашей семье. Я уверен также, что вы много работали - недаром вы немец; между тем как я, будучи славянином, ничего не делал, стало быть, мы будем наслаждаться результатами вашего труда. Рассчитываю быть в Мюнхене весною и проведу там с неделю4.

Примите мое крепкое рукопожатие и уверение в чувствах моей искренней симпатии и преданности.

P. S. Если вздумаете мне писать,-- что мне будет очень приятно,-- пишите по-немецки. Я проживаю на улице Риволи, 210.

Примечания

Печатается по подлиннику: Баварская государственная библиотека в Мюнхене (Bayerische Staatsbibliothek, München).

Впервые опубликовано: во французском оригинале. - Реtzet Е. Paul Heyse und Ivan Turgeniew // Westermanns Monatshefte, 68 Jg., 1924. Bd. 136. S. 185--195; в русском переводе. - Печать и революция, 1925, No 7, с. 96--111.

1 "Annina" ("Аннина"), "Im Grafenschloss" ("В графском замке"), "Andrea Delphin" ("Андреа Дельфин") и "Auf der Aim" ("На альпийском лугу"). Книга издана с посвящением: "Ivan Turgénjeff, dem russischen Meis-ter der Novelle, widmet dièse Blatter mit freundlichem Gruss der Verfasser" ("Ивану Тургеневу, русскому мастеру новеллы, посвящает эти страницы с дружеским приветом автор").

2 Последняя новелла в сборнике - "Auf der Aim" ("На альпийском лугу"), а не "Auf der Alp", как пишет Тургенев.

3 В России Гейзе начали переводить в конце 1850-х годов. Новелла "L'Arrabbiata" под заглавием "Блажная" была опубликована в 1858 г. (см.: Атеней. А" 1. С. 378--396). Это же произведение, озаглавленное "Упрямая", было напечатано в 1861 г. (см.: Век, 1861, No 46, с. 1326--1332). Новелла "Das Mädchen von Treppi", озаглавленная в переводе "Треппи", напечатана в 1858 г. (см.: Рус Вестн, 1858, т. 17, No 10, кн. 2, Приложение, с. 177--204). Новелла "Kreisrichter" ("Окружной судья") появилась в русском переводе в 1859 г. (см.: "Der Einsiedler" ("Пустынник") напечатана в 1860 г. (см.: Moot Bed,

4 Тургеневу весной 1862 г. не удалось посетить Мюнхен. Он выехал из Парижа 3 июня н. ст. 1862 г. и отправился в Петербург через Берлин. Гейзе же до октября 1862 г. оставался в Меране. Второе свидание писателей произошло 17 (29) августа 1869 г. в Мюнхене, куда Тургенев приехал на три дня в связи с открытием памятника Гёте (см.: Petzet E. Paul Heyse und Ivan Turgeniew // Westermanns Monatshefte, 68. Jg., 1924. Bd. 136. S. 188).