1381. ЖЮЛЮ ЭТЦЕЛЮ
28 августа (9 сентября) 1862. Баден-Баден
Bade.
Се 9 septembre 1862.
Amalienstrasse, 337.
Je ne connais Mr Wolff que grâce à vous, et il est tout naturel que ma traduction vous soit destinée et vous appartienne en propre. Je vous la remettrai à Paris dans les premiers jours d'octobre, avec un papier constatant vos droits exclusifs sur elle, et vous en ferez ce que bon vous semblera1.
Quant à Mr Wolff, je crois que c'est un rusé compère, avec lequel il faut agir d'après le proverbe russe: "La main dans la main et une pierre dans la poche".
Mille amitiés et compliments.
J. Tourguéneff.
с французского:
Баден-Баден.
9 сентября 1862.
Амалиенштрассе, 337.
Я знаю г-на Вольфа лишь через вас, и естественно, что мой перевод предназначается для вас и принадлежит вам на правах собственности. Я вручу вам его в Париже в первых числах октября вместе с бумагой, подтверждающей ваше исключительное право на него, и вы поступите с ним, как вам будет угодно1.
Что же до г-на Вольфа, то это, по-видимому, хитрый малый, с которым можно иметь дело, лишь памятуя русскую пословицу: "дружить - дружи, а камень за пазухой держи". Тысяча приветов и поклонов.
И. Тургенев.
Примечания
ИРЛИ, P. I, оп. 29, No 309.
Подлинник хранится в Bibl Nat.
Parménie,
1 Речь идет об издании "Сказок" Перро. См. письмо 1356, примеч. 3, 4.