Тургенев И. С. - Фету А. А., 16(28) января. 1859 г.

755. A. A. ФЕТУ

16(28) января. 1859. Петербург 

С. Петербург.

16-го января 1858. {*}

{* Так в подлиннике.}

Сегодня получил Ваше письмо1, любезнейший Фет,-- и отвечаю по пунктам:

1.) О стихах. Справедливость требует сказать, что Вы не в счастливый час перевели эти две пьесы из Шенье2; вот, что я заметил:

Ст. 8. "В какой свои стада пасешь ты стороне"; - уж коли подделываться под Петрова3 - лучше так поставить слова:

"Пасешь в какой стада свои ты стороне".

Ст. 14. "Облик вечно милый". - Une cheville.

" 15. "Манят" -- из Нелединского-Мелецкого4.

"Твой деву робкую" и т. д. - Петров! Петров!

Ст. 23 и 24-й. "А детских щек... будет дар". - Эдип, разрешивший загадку Сфинкса, завыл бы от ужаса и побежал бы прочь от этих двух хаотически-мутно-непостижимых стихов,

Ст. 38-й. "Спешит" и т. д. Украдено у графа Хвостова5.

" 44. "Победу меж друзьями".-- Темнота... вывих...

" 49. "Таким ты народиться".-- Канцелярский слог времен Сильвестра Медведева6.

Ст. 61. "Мирры шел...".-- Взято из надписи на триумфальных воротах после покорения Азова7.

"Уразумев его враждебный вид"8 - в маленьком стихотворении Шенье - может тоже постоять за себя как образчик канцелярского слога с оттенком семинарии.

Эти стихи, в таком виде, по-моему, печатать не следует - надо их выправить.

2.) Мне Полонский сказывал, что они к Вам послали первую корректуру; но для чего за 600 верст посылать первую, а не вторую корректуру? Впрочем, кажется, "Антоний" отложен до февраля9. Вероятно, они уже Вам писали об этом. Григорьев пьет без просыпу - а Полонский смотрит полевым цветком, неделю тому назад подрезанным сохою10.

3.) Вероятно, первую попытку сделаю завтра. Но я вовсе не хандрил, скажите это Толстому - и на меня можно смотреть, не чувствуя приращения неприязненных чувств - по крайней мере мне так кажется. Посоветуйте ему приехать сюда поскорей - он бы нас всех вообще - а Дружинина в особенности бы порадовал. По крайней мере, пусть присылает он свои "Три смерти",-- а лучше бы привез их сам11.

4.) Вы становитесь непонятны, как... как иные Ваши стихи. Какого Блюменфельда12 предпочитаю я Пушкину? И мне ли можно делать упреки в малом уважении к Пушкину? Не понимаю, не понимаю!

13

6.) За пуговки14 благодарю Душевно и ношу их каждодневно. Также благодарю за всё доброе и любезное, чем наполнено Ваше письмо. Хотя меня друзья {Далее зачеркнуто: меня} не покидали - но мне часто недоставало Вашего симпатического лица с прелестным цветом gorge de pigeon на носу - и Вашего милейшего запинанья. Кланяйтесь от меня земно Вашей жене, сестре и Борисову15.

16

8.) Так Евгений Корш сильно убежден в превосходных качествах нашего поколения? Гм. - Приятно слышать17. А видно, он поручил издавать "Атеней" -- молодым18.

До свидания. Не сердитесь на мои преувеличенные ругательства. Никогда сильнее не любишь приятеля, как когда тычешь ему кулаком под ребра, стараясь притом заострить сгиб третьего пальца. А любопытно мне, что Вы сказали о Тютчеве? 18 Полонский на днях спрашивал меня о значении следующей фразы Григорьева: "Каждый человек в наше время разом переживает две формулы". Я уверен, что Толстой будет уверять, что эта фраза совершенно ясна20. A "Venezia la bella" в "Современнике"?.. <---> {} Сравненье это не для дам21.

Прощайте, обнимаю Вас.

Преданный вам

Печатается по подлиннику: ИРЛИ, Р. I, оп. 29, No 32, л. 5--6.

Впервые опубликовано: 1, с. 230--231, с пропусками и искажениями.

Авторская дата - 1858 - очевидная описка. Письмо датируется по содержанию 1859 г.; кроме того, в январе 1858 г. Тургенев жил в Италии.

Стр. 12. Лишнее слово в стихе

Стр. 13. сизый (франц. Буквально: голубиной шейки).

"Прекрасная Венеция" (итал.).

1 Письмо Фета, на которое отвечает Тургенев, неизвестно,

2 Тургенев разбирает переводы двух стихотворений Андре Шенье, сделанные Фетом,-- "Лида" и "Супруг надменный коз...",-- присланные ему в рукописи, еще до напечатания, причем первое из них, очевидно, вторично, с исправлениями, внесенными в него после замечаний Тургенева (см. т. 3 Писем, No 742). С учетом критических замечаний Тургенева эти переводы были напечатаны в "Библиотеке для чтения" (1859, No 9, 10). Строки, отвергнутые Тургеневым, см. в издании: Фет А. А. Полн. собр. стихотв. / Под ред. Б. Я. Бухштаба. Л.: Сов. писатель, 1959, с. 705--706.

3 "Лида") Фет переделал: "Где ты пасешь стада? В которой стороне?"

4 Стих 15: "Прекрасное дитя, к тебе мечты манят" исправлен Фетом на: "... к тебе влекут мечты".

5 "А детских щек твоих небесный этот жар / Единственно моих лобзаний будет дар" Фет исправил: "А детских щек твоих вот этот пышный цвет - Единственно моих лобзаний будет след". Стихи 38--39, где читалось: "... другая же (рука) спешит / Ласкать шелковый пух младенческих ланит", переделаны: "... другая же рука / Ласкает шелк кудрей младенческих слегка".

6 Стих "Та, у которой мог таким ты народиться" изменен Фетом на: "Та, у которой мог красавец ты родиться".

7 В стихе 61 "Из недра Мирры шел, одетого корою", слова "Из недра" заменены на "Из лона". Надпись на триумфальных воротах в Москве (1696), о которой идет речь, отличалась витиеватостью и напыщенностью.

8 "Поняв его недружелюбный вид" (см.: Фет А. А. Полн. собр. стихотв., с. 673).

9 Я. П. Полонский и А. А. Григорьев, редактировавшие в это время журнал "Русское слово", посылали Фету корректуру его перевода трагедии Шекспира "Антоний и Клеопатра". Перевод появился в jN" 2 "Русского слова" за 1859 год.

10 Здесь, возможно, ироническая перефразировка заглавия стихотворения Р. Бернса "К полевой маргаритке..." (см.: наст. изд., Письма, т. 3, No 419, примеч. 11).

11 15 января ст. ст. 1859 г. в No 11 газеты "Северная пчела" было помещено объявление о выходе No 1 "Библиотеки для чтения" с рассказом Л. Н. Толстого "Три смерти" (см.: Гусев H. H. Летопись жизни и творчества Л. Н. Толстого. М.; Л.: Гослитиздат, 1958, с. 196). Л. Н. Толстой приехал в Петербург 10 марта ст. ст. 1859 г. и пробыл там десять дней (см. там же, с. 198--199).

12 Кто такой Блюменфельд - неизвестно. Возможно, Фет пошутил, или же Тургенев не разобрался в "каракулях" его письма.

13

14 К слову "пуговки" примечание рукою А. А. Фета: "Выточенные мною".

15 Жене - М. П. Фет, сестре - Н. А. Борисовой и ее мужу - И. П. Борисову.

16 Очевидно, речь идет о "Воспитаннице" (Б-ка Чт,

17 Е. Ф. Корш был редактором журнала "Атеней" (1858-- 1859).

18 Речь идет о составе сотрудников "Атенея". Наряду с людьми "нашего поколения" (П. В. Анненков, И. С. Тургенев, M. E. Салтыков-Щедрин, Н. X. Кетчер, К. Д. Кавелин) Е. Ф. Корш пригласил сотрудничать в своем журнале так называемых "молодых" - Б. Н. Чичерина, С. М. Соловьева, Ф. М. Дмитриева, И. К. Бабста, Н. С. Тихонравова и др. К моменту издания журнала почти все они имели репутацию талантливых ученых и уже были профессорами Московского университета. Характеристике сотрудников "Атенея" посвящено несколько страниц в "Современном обозрении" "Современника", написанном Чернышевским (Совр, 1857, декабрь, с, 285--288). См. также "Воспоминания Б. Н. Чичерина. Московский университет" (М., 1929, с. 8).

19 "Русское слово" за 1859 год (ценз. разр. 25 февраля) Фет напечатал свою статью "О стихотворениях Ф. Тютчева", которая в целом явилась демонстративным апофеозом красоты и "чистого искусства", Поэтический талант Тютчева, с присущей ему философичностью, получил в этой статье очень высокую оценку. Называя Тютчева "поэтом мысли", Фет добавляет, что, "кроме глубины, создания его отличаются неуловимой тонкостью и грацией, вернейшим доказательством силы". Далее Фет утверждал: "Кто не в состоянии броситься с седьмого этажа вниз головой, с непоколебимой верой в то, что он воспарит по воздуху, тот не лирик. Но рядом с подобной дерзостью в душе поэта должно неугасимо гореть чувство меры. Как ни громадна лирическая смелость,-- скажу более,-- дерзновенная отвага г. Тютчева - не менее сильно в нем и чувство меры". Восхищаясь "художественной прелестью" стихов Тютчева, Фет заключал: "... мы <...> твердо уверены, что яркому поэтическому огню г. Тютчева суждена завидная будущность не только освещать, но и согревать грядущие поколения" (Рус Сл, 1859, No 2, отд. "Критика", с. 75, 76, 83). Мнение Фета о Тютчеве было "любопытно" Тургеневу и потому, что ему предоставлялась возможность сравнить фетовское мнение со своим собственным, высказанным еще в 1854 г. в статье, посвященной характеристике своеобразия поэзии Тютчева (см. наст. изд., Сочинения, т. 4, с. 524-528).

20 Упоминаемая здесь "фраза" явилась причиной размолвки между Я. П. Полонским и А. А. Григорьевым, редактировавшими журнал "Русское слово" в 1859 г. Много лет спустя Полонский вспоминал об этом в письме к Фету (в ноябре 1889 г.): "... он (А. А. Григорьев) <...> вытеснил меня из редакции за то, что я в одной из критических статей его сделал отметку такого места, которого ни я не мог понять, ни те, кому я читал это место. Это начало статьи о 2 томе "Русской истории" Соловьева, которая начинается словами: "Русский народ переживает двойную формулу...". Я отказался от редакции..." (А. А. Григорьев. Материалы для биографии / Под ред. Влад. Княжнина. Пг., 1917, с. 340). В статье А. Григорьева "Взгляд на историю России. Соч. С. Соловьева" (Рус Сл,

21 Речь идет о стихотворении А. А. Григорьева "Venezia la Bella. Дневник странствующего романтика (отрывок из книги: Одиссея о последнем романтике)", напечатанном в декабрьской книжке "Современника" за 1858 г. Неудобное для печати сравнение Тургенева в подлиннике письма дает уничтожающую характеристику этого произведения как вымученного и бесплодного во всех отношениях.

Раздел сайта: