Тургенев И. С. - Тургеневой Полине, 29 июня (11 июля) 1859 г.

813. ПОЛИНЕ ТУРГЕНЕВОЙ

29 июня (11 июля) 1859. Виши

Vichy.

Lundi, Il juillet, 59.

Ah! Pour cette fois, ma chère fillette, je crois que malgrê ta qualitê de Russe et de demoiselle, tu me fais une querelle d'Allemand en me reprochant mon inexactitude. Voici trois semaines que je suis à Vichy - et voici la troisième lettre que je t'êcris1. Enfin, cela me prouve que tu penses à moi - et tu es dans ta 18-e annêe - le bel âge de l'injustice.

Ce que tu dis de ton travail pour M. Wassilieff me fait le plus grand plaisir - et je t'embrasse de bon cœur. - C'est un fort digne homme et je suis heureux qu'il soit content de toi.

Je ne demande pas mieux que tu ailles avec ces demoiselles anglaises au thêâtre; mais encore faut-il que je sois prêsentê à cette tante, qui a une si grande opinion de mon petit mêrite. Nous en parlerons à Paris. Attends-moi jeudi, de 1 à 2 heures; si je ne suis pas arrivê à cette heure, ne m'attends plus que samedi matin. Je ne suis pas sûr de pouvoir quitter Vichy mercredi s2.

Tu parles de sortir chez Mme Garcia,-- mais elle est à Bruxelles3. Mlle Berthe est très aimable d'être venue te voir à la pension; je l'en remercierai à Courtavenel, car je prêsume que cette aigre-douce personne s'y trouve dêjà.

A bientôt, mon enfant. Travaille ferme - c'est mon refrain êternel. Ton orthographe cloche toujours encore un peu. Ce qui ne cloche pas - c'est mon affection pour toi. Je t'embrasse de tout coeur.

Ton père

J. Tourguêneff.

Перевод с французского:  

Виши.

Понедельник, 11 июля 1859.

Ну, уж на этот раз, моя дорогая девочка, я думаю, что ты, несмотря на свое звание русской барышни, заводишь со мной ссору из-за пустяков {В подлиннике непереводимое выражение; т. е. буквально; немецкую ссору.}, обвиняя меня в неисправности. - В Виши я живу три недели и пишу тебе уже третье письмо1. В общем это мне доказывает, что ты не забываешь меня, ведь тебе идет 18-й год - самый возраст для несправедливости.

То, что ты говоришь о своих уроках с г-ном Васильевым, очень меня радует, и я целую тебя от всего сердца. - Это весьма достойный человек, и я счастлив, что он доволен тобой.

Я вполне одобряю твое намерение ходить в театр с английскими барышнями, но для этого необходимо, чтобы я был представлен тетке, которая составила себе столь высокое мнение о моих скромных заслугах. Мы поговорим об этом в Париже, Жди меня в четверг между часом и двумя; если я не приеду в это время, жди меня только в субботу утром. Я не уверен, смету ли выехать из Виши в среду вечером; но уверен, что смогу это сделать в пятницу вечером, если только внезапно не заболею. Тем не менее очень вероятно, что я приеду в Париж в четверг; именно так я сообщил и г-же Виардо. Я получил письмо из Куртавнеля2.

Ты собираешься ходить в отпуск к г-же Гарсиа, но ведь она в Брюсселе3. М-ль Берта была очень любезна, навестив тебя в пансионе; я поблагодарю ее за это в Куртавнеле, ибо полагаю, что эта кисло-сладкая особа уже находится там.

До скорого свиданья, дитя мое. Работай усердно - это мой вечный припев. Твоя орфография все еще немножко хромает. Что не хромает - так это моя любовь к тебе. Целую тебя от всего сердца,

Твой отец

И. Тургенев.

Примечания

Печатается по подлиннику: ЦГАЛИ, ф. 509, оп. 1, No 44, л. 39.

Впервые опубликовано: Mercure de France, 1932, No 807, 1 fêvrier, p. 544--545. Перепечатано: Sêmênoff, p. 96--97.

1 Настоящее письмо является четвертым по счету из Виши (см. письма 804, 806, 808).

2 (в приписке к Л. Виардо) разрешения приехать в Куртавнель (см. No 801). Тургенев выехал из Виши в Париж в среду 1(13) июля 1859 г. (см. письмо 812).

3 В Брюсселе проживала племянница Хоакины f арсиа и двоюродная сестра Полины Виардо - Антония Леонар.

Раздел сайта: