Тургенев И. С. - Тургеневой Полине, 18(30) июня 1859 г.

808. ПОЛИНЕ ТУРГЕНЕВОЙ

18(30) июня 1859. Виши 

Vichy, ce 30 juin 1859.

Vite, ma chère fillette, que je t'embrasse sur les deux joues! Ta dernière lettre m'a fait le plus grand plaisir. Elle m'a prouvê une fois de plus - ce que je savais dêjà du reste - que tu as le cœur excellent et que tu reèois volontiers tout bon conseil. Tranquillise-toi: je sais bien que tu m'aimes - parce que tu m'aimes - et non parce que je te gâte; nous nous aimons bien tous les deux - va! Ainsi - une autre embrassade - et qu'il n'en soit plus question.

Ta lettre ne m'est arrivêe qu'hier soir parce que tu avais oubliê d'y mettre le mot: Vichy -- rien que cela! - Elle est allêe se promener à Moulins1, enfin elle m'est arrivêe. J'aurais bien regrettê si elle s'êtait perdue en route. Une autre fois relis l'adresse de tes lettres.

Mme Viardot ne m'êcrivant pas, je ne sais pas si elle a dêmênagê pour Gourtavenel. Ecris-le-moi, si tu en sais quelque chose2.

Il fait un vilain temps - et je me suis mis à travailler. Au commencement les eaux m'irritaient un peu - mais maintenant, je crois que cela ira mieux.

Je quitte Vichy dans quelques jours. Attends-moi dans la matinêe du jeudi 14 juillet - si Dios quiere. Dis mille choses de ma part à Mme Garcia et à Mme Sitches, La maladie de Mme Garcia m'a donnê de l'inquiêtude, mais je suis heureux de savoir qu'elle va bien.

A bientôt, je t'embrasse bien fort et bien longtemps,

Ton père

J. Tourguêneff.

Перевод с французского:  

Виши, 30 июня 1859.

Живей, моя дорогая девочка, хочу поцеловать тебя в обе щеки! Твое последнее письмо доставило мне величайшее удовольствие. Оно доказало мне липший раз то, что я, впрочем, уже знал,-- что у тебя прекрасное сердце и что ты охотно принимаешь всякий добрый совет. Успокойся: я хорошо знаю, что ты любишь меня - потому что любишь меня - а не потому, что я тебя балую; мы оба любим друг друга - разумеется! Итак - еще один поцелуй - и больше не будем говорить об этом.

Твое письмо пришло только вчера вечером, потому что ты забыла на нем поставить слово: Виши -- только и всего! - Оно прогулялось в Мулен1, но в конце концов пришло ко мне. Я очень сожалел бы, если бы оно потерялось в дороге, В другой раз перечитывай адрес на твоих письмах.

Так как г-жа Виардо мне не пишет, я не знаю, переехала ли она в Куртавнель. Напиши мне об этом, если тебе что-нибудь известно2.

Погода стоит плохая - и я принялся за работу. Вначале воды немного меня раздражали,-- но теперь, я думаю, дело пойдет лучше.

si Dios quiere {если бог даст (исп.).}. Передай тысячу добрых пожеланий от меня г-же Гарсиа и г-же Сичес. Меня встревожила болезнь г-жи Гарсиа, и я был счастлив узнать, что она чувствует себя хорошо.

Твой отец

И. Тургенев.

Примечания

Печатается по тексту первой публикации: Mercure de France, 1932, No 807, 1 fêvrier, p. 543--544. Перепечатано: êmênoff, p. 95--96.

Подлинник неизвестен.

1

2 Ср. предыдущее письмо к Полине Тургеневой (No 806): переписка между Тургеневым и Полиной Виардо была прервана, что, очевидно, очень волновало писателя.