Тургенев И. С. - Тургеневой Полине, 26 июня (8 июля) 1860 г.

1046. ПОЛИНЕ ТУРГЕНЕВОЙ

26 июня (8 июля) 1860. Соден 

Soden,

се 8 juillet 1860.

Ma chère Paulinette, une absence de quelques jours1 m'a empêchê de rêpondre à ta lettre aussi vite que je l'aurais voulu. - Je compatis à tes tracas, quoique tu te les sois attirês toi-même: j'avoue n'avoir rien compris à cette histoire de gâteaux etc. qui a abouti à une dette de 84 francs; tout ce que je vois - c'est que cette espèce d'intimitê avec Mme Julie ne valait rien et que j'espère qu'il n'en sera plus question. Quant à cette dette, cette dame pourra bien attendre mon retour qui aura lieu dans une dizaine de jours2. C'est une leèon pour l'avenir: ce n'est pas par ta "gênêrositê", par "ta grandeur d'âme" qu'on t'a prise - c'est tout simplement par ton amour-propre et par ce penchant que je crois remarquer en toi - d'êviter toute gêne - peachant qui peut t'amener insensiblement à te lier avec des personnes au-dessous de toi qui te flatteront. Je ne veux pas te gronder - je suis sûr que tu as fait toutes tes rêflexions sur ce qui vient de t'arriver - et je te prie de me dire au juste le montant de toutes tes petites dettes - afin qu'il n'en soit plus question. Il n'y a pas de danger que tu me mettes sur la paille - mais je serais dêsolê de te voir prendre des habitudes de dêpenses faites sans rêflexion s ces habitudes ne valent rien même avec la plus grande fortune. C'est une sorte de nêgligence contre laquelle il faut te tenir en garde.

La nouvelle de la mort de la petite Anna m'a fort attristê. Si tu vois Mr T, dis-lui que je prends la plus grande part au malheur qui vient de le frapper.

Je suis fort content de voir que Mr Delioux te fait travailler - mais je n'aime pas le mot: "dêcouragêe" - qui se trouve dans ta lettre. C'est un peu trop tôt à ton âge.

Ma santê va très bien et je suis content de mon sêjour à Soden. Attends-moi dans dix jours - et en attendant reèois plusieurs bons baisers de ton père qui te gronderait moins s'il ne t'aimait pas tant.

J. Tourguêneff.

Перевод с французского:

Соден,

8 июля 1860.

Дорогая Полинетта, мое отсутствие в течение нескольких дней1 помешало мне ответить тебе так быстро, как хотелось бы. Я сочувствую твоим неприятностям, хотя ты сама их навлекла на свою голову. Признаюсь, я ничего не понял в истории с пирожными и т. д., которая кончилась долгом в 84 франка; я вижу только, что такая близость с г-жой Жюли ни к чему, и надеюсь, что об этом больше не будет и речи. Что касается долга, то эта дама прекрасно может подождать моего возвращения, которое состоится дней через десять2. Это урок на будущее: ты попалась не вследствие своего "благородства" или "великодушия", а попросту из-за самолюбия и из-за склонности, которая, по-моему, заметна в тебе,-- избегать всякого ограничения в расходах; эта склонность может незаметно привести к сближению с людьми, стоящими ниже тебя, которые будут тебе льстить. Я не хочу бранить тебя - я уверен, что ты обдумала всё случившееся, и прошу тебя сообщить мне точно сумму всех твоих маленьких долгов, чтобы с ними покончить. Я не боюсь, что ты разоришь меня, но буду в отчаянии, если увижу, что ты привыкла тратить деньги необдуманно; такие привычки недопустимы даже при наличии самого большого состояния. Это особый вид небрежности, которой следует остерегаться.

Известие о смерти маленькой Анны меня очень опечалило. Если ты увидишь г-на Т<ургенева>, передай ему, что я глубоко сочувствую ему в постигшем его горе.

Я очень рад, что г-н Делиу заставляет тебя работать, но мне не нравится слово "отчаялась", которое употреблено в твоем письме. В твоем возрасте это несколько преждевременно.

так не любил.

И. Тургенев,

Примечания

Печатается по подлиннику: ЦГАЛИ,

Впервые опубликовано: Mercure de France, 1932, No 807, 1 fêvrier, p. 559--560. Перепечатано: S&#234;mênoff, p. 117--118.

1

2

Раздел сайта: