884. ПОЛИНЕ ТУРГЕНЕВОЙ
6(18) декабря 1859. Петербург
Saint-Pêtersbourg, 6/18 dêcembre 1859.
Chère fillette, je ne t'êcris que deux mots aujourd'hui:
1® Pour t'accuser rêception de ta lettre, qui, malheureusement, a dû faire le dêtour par Spasskoïê - ce qui l'a retardêe beaucoup;
2® Pour t'annoncer que Viardot est chargê par moi de te remettre 250 francs pour tes êtrennes et autres dêpenses - et que ta pension mensuelle est portêe à 25 francs;
3® Pour te prier de remettre le billet ci-joint - que tu pourras lire - à M. Nicolas Tourguêneff1;
4® Pour t'annoncer que ma maladie fait enfin mine de me quitter et que je commence à sortir;
5® Pour te remercier de ta lettre, à laquelle je rêpondrai plus au long, ce que je ne puis faire maintenant, êtant accablê de besognes {Далее в публикации следует: (littêraires, revue, etc.) - очевидно, пояснение редактора.};
6® De t'embrasser bien cordialement sur les deux joues et de te souhaiter la bonne annêe - et te dire: à revoir au printemps, si Dios quiere.
Ton père
J. Tourguêneff.
P. S. - Tu mettras le billet sous enveloppe et tu pourras en même temps êcrire à Mme Tourguêneff.
Перевод с французского:
Санкт-Петербург, 6/18 декабря 1859.
1. Чтобы подтвердить получение твоего письма, которому, к сожалению, пришлось сделать круг через Спасское, что сильно его задержало;
2. Чтобы известить тебя, что я поручил Виардо передать тебе 250 франков на новогодний подарок и другие расходы и что твое месячное содержание установлено в 25 франков;
3. Чтобы просить тебя передать приложенную записку - которую ты можешь прочесть - г-ну Николаю Тургеневу1;
4. Чтобы известить тебя, что моя болезнь наконец, как будто, покидает меня, и я начинаю выходить;
5. Чтобы поблагодарить тебя за твое письмо, на которое отвечу более пространно, чего не могу сделать сейчас, будучи обременен делами {Далее в тексте публикации следует: (литературными, журналом и пр.) - очевидно, пояснение редактора.}.
6. Чтобы тебя сердечно поцеловать в обе щеки и поздравить с Новым годом - и сказать тебе: до свиданья весной, si Dios quiere {если бог даст (исп.).}.
Твой отец
И. Тургенев.
Примечания
Печатается по тексту первой публикации: Mercure de France, 1932, No 807, 1 fêvrier, p. 550--551. Перепечатано; Sêmênoff, p. 105.
1 См. письмо 883.