Тургенев И. С. - Фету А. А., 28, 29 ноября (10, 11 декабря) 1859 г.

871. А. А. ФЕТУ

28, 29 ноября (10, 11 декабря) 1859. Петербург 

С. Петербург.

28-го ноября 1859.

Любезнейший Афанасий Афанасьевич, вчера происходило чтение Вашего перевода из Гафиза - перед Дружининым и Анненковым. Вот результат этого чтения. 35 стихотворений разделяются на три разряда: первый -- безукоризненные; второй -- стихотворения, в которых потребны поправки; третий -- стихотворения отвергаемые1. (NB. Замечу, кстати, что выбор, сделанный Вами, не совсем удовлетворителен: Вы, налегая на эротические стихотворения, пропустили много хороших.)

В первом разряде находятся No-а: I-й, V-й, VII, VIII-й, XI-й, XII-й, ХХ-й, ХХII-й, XXIII-й, XXVII, XXVIII-й, XXXIII и XXXV-й - всех 13.

Во втором разряде: II-й, где нужно переменить: властелинка над долиной2. IV-й, где нужно переменить: дышать взлетает радостно юна3.

VI - которое следует переделать radicalement.

там я кружился -- до я до лазури шел4. Это превосходное стихотворение вообще передано слабо.

XVIII - где надо непременно выкурить: "карамели" -- и "кофе"5.

XXIV - где дурны: чин и помин6.

XXVI-й - где неизящно очень:

Этих сладких вод... солнце вскипятя7.

ХХХ-й - где неясно и неприятно:

безумство... не так встречает как ты8.

XXXII-й - где темно:

Чтоб не скоро от моих костей

Лишь зола была видна - приди 9.

Всех девять стихотворений.

В третьем разряде находятся тринадцать стихотворений: III. IX, X, XIII. XIV, XV, XVII, XIX, XXI, XXV, XXIX, XXXI, XXXIV - которые отвергаются как незначительные и могущие только охладить на первых порах публику к Гафизу, которого она не знает и которого надобно ей представить так, чтоб он ее завоевал, чтобы она его учуяла10

И потому предлагается Вам эти 13 стихотворений заменить хотя шестью, но выбранными из числа философских11 - как напр.: Ich habe ailes hinweggeworfen! - или Und dies ist doch fürwahr kein Fehl.

Переведите и выправьте другие девять не торопясь; подумайте, что à tort ou à raison, публика предубеждена против Ваших переводов - и что надобно ей поднести такую мастерскую штуку, чтобы негде было иголку подпустить. Вы решительно слишком торопитесь (из желания ли деньги получить - я не знаю)12,-- но эдак - право, право - ей-же-ей - нельзя. Надо, чтобы сладость благоухания разлилась кругом Вашего перевода (как например - в стихотворении: Ветер легкий, окрыленный)13: один мерзлый стих, один неуклюжий или бессильный поворот - и всё пропало! Пожалуйста, не спешите - а деньги придут в свое время.

Я всё еще сижу у себя в комнате и не выхожу. Кашель меня всё еще долбит, и грудь не в порядке. Мне переслали Ваше письмо из деревни14. Фет! помилосердуйте! Где было Ваше чутье, Ваше пониманье поэзии, когда Вы не признали в "Грозе" (Островский читал ее у меня вчера)15 удивительнейшее, великолепнейшее произведение русского, могучего, вполне овладевшего собою таланта? Где Вы нашли тут мелодраму, французские замашки, неестественность? Я решительно ничего не понимаю - и в первый раз гляжу на Вас (в этого рода вопросе) с недоуменьем. Аллах! какое затменье нашло на Вас?

Пишите мне на Большую Конюшенную, в дом Вебера. Поклонитесь всем Вашим. Крепко жму Вашу руку.

Преданный Вам

Ив. Тургенев.

Воскресение, 30-го нояб. {Так в подлиннике.} 5916.

Печатается по подлиннику: ИРЛИ, Р. 1, оп. 29, No 32, л. 26-27.

Впервые опубликовано; Фет, ч. 1, с. 313, с большими пропусками и искажениями.

Стр. 114. коренным образом (франц.).

Стр. 115. Я всё отбросил! (нем.).

Стр. 115. И это право же не ошибка (нем.).

Стр. 115. справедливо или нет (франц.).

1 См. письмо 849, примеч. 11.

? Вместо слова "властелинка" Фет, печатая стихотворение в "Русском слове", поставил слово "воцарившись" (см.: Рус Сл, 1860, No 2, с. 34, XVI).

3 "радостью эфирной" (там же, с. 34, XVII).

4 О каком именно стихотворении идет речь, определить невозможно, так как оно, по-видимому, не было напечатано или для печати было коренным образом переработано.

5 См. письмо 849, примеч. 7.

6

7 Очевидно, цитата из первоначальной редакции стихотворения "Пусть, насколько хватит сил", В результате исправления двустишие получило такой вид:

Сварит солнце для тебя

Райских этих вод.

(Рус Сл,

8 См. примеч. 4.

9 Двустишие переработано Фетом следующим образом:

10 Чтоб любовь дотла моих костей

Не сожгла,-- она сильна,-- приди.

1860, No 2. с. 33, XIV).

10 Раздраженный этим советом Тургенева, Фет писал Дружинину 5 (17) декабря 1859 г.: "Публику надо учить, а не у нее учиться" (Письма к Дружинину, с. 345).

11 "Философских стихотворений я обегал, потому что их никакая цензура не пропустит".

12 Намек на неоднократные жалобы Фета на то, что он человек бедный, что у него нет свободных денег, что он никак не может уступить свои стихотворения Дружинину (в "Библиотеку для чтения") по цене, предложенной последним, и т. д. Так, например, в письме к Дружинину от 27 ноября ст. ст. 1859 г. Фет восклицал: "Клянусь, не отдам другому 35 стихот<ворений> за 300 руб. - пусть лучше лежат" (Письма к Дружинину, с. 345).

13 Первая строка стихотворения IX из Гафиза (см.: 1860, No 2, с. 30).

14 Это письмо Фета к Тургеневу неизвестно.

15 Драма "Гроза" уже была поставлена на сцене московского Малого театра (впервые - 16 (28) ноября 1859 г.) и готовилась к постановке в Александрийском театре в Петербурге (впервые - 2 (14) декабря 1859 г.), что и вызвало приезд в Петербург А. Н. Островского. Напечатана она была позднее в "Библиотеке для чтения" (1860, No 1); Тургенев, таким образом, слушал чтение Островского по рукописи или по корректурному экземпляру.

16 Ошибка Тургенева скорее всего - в числе, а не в дне недели. Воскресенье было не 30, а 29 ноября ст. ст. 1859 г.