Тургенев И. С. - Тургеневой Полине, 7(19) октября 1859 г.

847. ПОЛИНЕ ТУРГЕНЕВОЙ

7(19) октября 1859. Спасское 

Spasskoïê,

се 7/19 oct. 1859.

Eh bien, fillette, tu ne m'êcris pas? Tu attends que j'aie commencê - comme les Franèais à Fontenoy?1 Tu es susceptible en diable, mon enfant - et tu boudes avec une trop grande facilitê. Allons, j'ouvre le feu le premier - et j'attends la riposte.

J'ai fort peu de choses à te dire de moi - j'en ai une foule à dire sur ton compte - mais ce sera pour une autre fois. Je suis ici depuis une quinzaine de jours2 - et je travaille à force à un roman qui doit être achevê dans un mois d'ici - et dont je n'ai êcrit que la moitiê3. La chasse a êtê fort mauvaise - les bêcasses n'ont pas donnê -- et puis j'ai pris un peu de froid, ce qui fait que je ne sors pas de ma chambre et que je ne vois personne. Tu comprends que je n'ai pas beaucoup de nouvelles à te donner.

Écris-moi et raconte-moi un peu comment tu t'es arrangêe dans ta chambrette, quelles sont les leèons que tu prends, etc., etc.. Tu ne peux pas te plaindre de n'avoir rien à dire.

Salue Mme Viardot de ma part et dis-lui que je n'ai pas encore reèu de rêponse aux 5 ou 6 lettres que je lui ai êcrites. Donne-moi de ses nouvelles, ainsi que de toute la famille et de Mme Garcia. Écris-moi souvent et raconte-moi tout ce qui t'arrive.

Tu sais mon adresse: Russie, Gouvernement d'Orel, ville de Mtsensk. Si tu veux, tu peux prier Mme Viardot de te mettre l'adresse russe, mais cela n'est pas absolument nêcessaire. Allons, j'espère que tu me rêpondras bien vite. Je t'embrasse de tout mon cœur.

Ton père

J. Tourguêneff.

P. S. - Je compte rester ici encore 6 semaines.

Перевод с французского:  

Спасское,

7/19 окт. 1859.

1? Ты чертовски обидчива, мое дитя, и ты дуешься со слишком уж большой легкостью. Итак, я первый открываю огонь - и жду ответа,

О себе могу сообщить очень немногое, а на твой счет могу наговорить кучу вещей - но это останется до другого раза. Я здесь уже недели две2 - и изо всех сил работаю над романом, который должен быть закончен через месяц, а я из него написал только половину3. Охота была очень неудачна - бекасы не давались, и потом я немного простудился, вследствие чего не выхожу из своей комнаты и никого не вижу. Ты понимаешь, что новостей у меня для тебя не очень много.

Напиши мне и расскажи, как ты устроилась в своей комнатке, какие уроки берешь и т. д. и т. д. Ты не можешь пожаловаться, что тебе нечего рассказывать.

Кланяйся от меня г-же Виардо и скажи ей, что я еще не получил ответа на пять или шесть писем, которые написал ей. Расскажи мне о ней, а также обо всей семье и о г-же Гарсиа, Пиши мне почаще и рассказывай обо всем, что у тебя делается.

Ты знаешь мой адрес: Россия, Орловская губерния, город Мценск. Если хочешь, можешь попросить г-жу Виардо написать адрес по-русски, но это не так уж необходимо. Итак, надеюсь, что ты ответишь мне очень скоро. Целую тебя от всего сердца.

Твой отец

И. Тургенев.

P. S. Я рассчитываю пробыть здесь еще полтора месяца.

Примечания

ЦГАЛИ, ф. 509, оп. 1, No 44, л. 40--41.

Впервые опубликовано: Mercure de France, 1932, No 807, 1 fêvrier, p. 546. Перепечатано: Sêmênoff,

1 Тургенев вспоминает широко известный эпизод сражения при Фонтенуа 11 мая 1745 г. (во время войны за австрийское наследство) между французской и англо-австрийской армиями: при начале сражения французский и английский генералы обменялись любезностями, уступая друг другу честь открытия огня. Наконец, на заявление французского генерала: "После вас, господа англичане!" - последние открыли огонь. Французы тем не менее выиграли сражение, но их любезность стоила им тяжелых потерь. Возглас "После вас, господа англичане!" вошел в поговорку.

2

3 Роман "Накануне", начатый еще в Виши.

Раздел сайта: