Тургенев И. С. - Виардо Луи, 2 (14) декабря 1857 г.

657. ЛУИ ВИАРДО

2 (14) декабря 1857. Рим 

Rome,

се 14 dêcembre 57.

Mon cher ami,

J'ai une prière à vous adresser. Voici de quoi il s'agit. Je viens de recevoir une lettre de Mr Templier1, il paraît que quelques expressions de la prêface de Mr Delaveau l'ont blessê2. Ayez la complaisance de lui dire quand vous le verrez que je n'y suis absolument pour rien, que cette prêface ne m'a êtê communiquêe que la veille de mon dêpart, et que je suis allê aussitôt chez Mr Dentu (l'êditeur) - pour le prier de faire ôter tout ce qui pouvait être dêsagrêable à Mr Charrière ou à la maison Hachette3; Mr Dentu m'a promis de faire droit à ma demande - mais il paraît qu'il n'a pas tenu sa promesse. - Il me serait pênible de penser que Mr Templier, dont je n'ai jamais eu qu'à me louer, me crût capable d'un manque de procêdês à son êgard.

Il ne paraît pas fort êdifiê de la traduction; vous savez ce qui en est; ce n'est qu'après m'être embarquê dans cette affaire, que je me suis aperèu de l'insuffisance littêraire de Delaveau4. Enfin, la chose est faite, il ne faut plus y penser; mais comme je voudrais prouver à Mr Templier combien je tiens à cœur de conserver les bonnes relations qui existent entre nous, dites-lui que je lui rêitère l'offre de revoir la traduction Charrière et que je vais m'en occuper, en l'autorisant (dans le cas, fort improbable, il est vrai, d'une 3me êdition) - de faire parvenir ce fait à la connaissance de ses lecteurs.

Ecrivez-moi, s'il vous plaît, un mot de rêponse; dites-mol en même temps si vous avez reèu ma lettre avec le boa de 300 francs. Donnez-moi des nouvelles de Mme Viardot-

Mille amitiês à tout le monde et une poignêe de maia bien affectueuse à vous.

J. Tourguêneff.

Перевод с французского:

Рим,

14 декабря 57.

Мой дорогой друг,

у меня к вам просьба.. Дело вот в чем. Я только что получил письмо от г-на Тамплие1; кажется, некоторые выражения из предисловия г-на Делаво задели его2 убрать все, что могло быть неприятно г-ну Шаррьеру или издательству Ашетт3; г-н Дантю обещался в точности исполнить мою просьбу, но, видно, не выполнил обещания. Мне было бы тяжело думать, что г-н Тамплие, на которого я всегда не мог нахвалиться, считал бы меня способным на недостойное поведение по отношению к нему.

Кажется, он не слишком разбирается в переводе; вы ведь знаете, что это такое; только ввязавшись в эту историю, я обнаружил непригодность Делаво как литератора4. Ну что ж, дело сделано, не стоит больше думать о нем; но поскольку я хотел бы доказать г-ну Тамплие, как близко к сердцу я принимаю возможность сохранить те добрые отношения, что существуют между нами, передайте ему, что я вторично предлагаю ему просмотреть перевод Шаррьера и что я сам собираюсь этим заняться (в случае, правда, весьма невероятном, третьего издания), уполномочив его довести этот факт до сведения читателей.

Пожалуйста, напишите мне словечко в ответ; известите меня также, получили ли вы мое письмо с чеком на 300 франков. Сообщите мне новости о госпоже Виардо.

И. Тургенев.

Примечания

Печатается по фотокопии: ИРЛИ, Bibl Nat.

Впервые опубликовано: Т, Lettres inêd, p. 234--235.

1

2 И. Делаво, автор единственного авторизованного перевода "Записок охотника" на французский язык, высказал ряд замечаний в предисловии к своему переводу в адрес первого переводчика "Записок охотника" Э. Шаррьера. Эти замечания могли задеть Тамплие, одного из директоров издательства "Ашетт", в котором появился перевод Шаррьера (Mêmoires d'un seigneur russe ou Tableau de la situation actuelle des nobles et des paysans dans les provebces russes. Traduit du Russe par Ernest Charrière. Paris, Hachette, 1854).

3 Об отношениях Тургенева и И. Делаво см. в статье: Прийма Ф. Я. Новые данные о "Записках охотника" Тургенева во французской литературе. - Орл сб, 1955, с. 331--351.

4 "Записок охотника" в переводе Э. Шаррьера вышло уже в 1855 г. ("Mêmoires d'un seigneur russe" par M, Ivan Tourguênief, traduit par Ernest Charrière. Nouvelle êdition, revue et complêtêe. Paris, Hachette, 1855). В этом издании были частично учтены замечания, высказанные И. С. Тургеневым в его письме в редакцию "Journal de St. Pêtersbourg" от 7(19) августа 1854 г. по поводу перевода Э. Шаррьера (см.: наст. изд., Письма, т. 2, No 336; см. также: Клеман М. К. "Записки охотника" и французская публицистика 1854 г. - Сборник к сорокалетию ученой деятельности академика А. С. Орлова. Л., 1934, с. 305--314). Третье издание перевода Шаррьера появилось в 1869 г., но в целом этот перевод переиздавался во Франции более 14 раз, в то время как перевод И. Делаво лишь дважды (см. об этом: Алексеев М. П. Мировое значение "Записок охотника". - Орл сб, 1955, с. 84). Публикуемое в Русском переводе впервые это письмо Тургенева к Луи Виардо несколько расширяет наши представления об отношении писателя к переводам "Записок охотника" и к самим переводчикам. Любопытно, что в статье М. П. Алексеева еще в 1955 г. высказывалось предположение, что Тургенев, возможно, постепенно разочаровавшись в Делаво, "вынужден был признать и сам" преимущества перевода Шаррьера (там же, с. 64). Вряд ли, конечно, Тургенев отдавал предпочтение Шаррьеру, его реверанс в сторону издательства Ашетт, прозвучавший в этом письме, мог быть вызван и другими причинами, но очевидно, что, убедившись в непригодности Делаво как литератора, Тургенев стал более терпимо относиться к Шаррьеру. Впрочем, уже в начале этого года Тургенев писал П. В. Анненкову о Делаво как об "унылом Делаво" (см. письмо 566).

Раздел сайта: