Тургенев И. С. - Виардо Луи, 4 (16) октября 1857 г.

644. ЛУИ ВИАРДО

4 (16) октября 1857. Париж 

Paris.

Се 16 octobre 57.

Mon cher ami,

Notre voyage est retardê d'un jour, c'est demain que nous partons1. J'ai vu Templier2, je lui ai parlê de notre traduction3. Il dit qu'il ne pourrait pas la faire paraître avant celle deMarmier, qui sera un peu retardêe par l'envoi des êpreuves à Rome4.

Il y a dans le "Journal des Dêbats" un grand article de M. Ratisbonne sur Manin, très bien fait5.

Voici les quelques lignes que je vous propose d'ajouter â la fin des "Grands Bois"6:

"-- Allons donc, Yêgor", s'êcria Kondrat, qui, pendant ce temps, s'êtait installê sur le {Далее зачеркнуто: siège de} devant de la têlêga, "viens t'asseoir à côtê de moi, A quoi rêves-tu? Est-ce à ta vache?"

"-- A, sa vache!",- rêpêtais-je en levant les yeux sur le grave et placide visage d'Yêgor. Il semblait rêver en effet et regardait au loin dans la campagne qui commenèait à s'assombrir dêjà.

"-- Oui", continua Kondrat, "il a perdu sa dernière vache cette nuit. Il n'a pas de chance, il faut l'avouer".

"Yêgor s'assit sans mot dire dans la têlêga, et nous partîmes... Il savait ne pas se plaindre, lui".

Quant aux "3 Rencontres", je vais tâcher de vous l'envoyer de Rome. Mais le volume est dêjà assez rempli comme cela, et vous pouvez le considêrer comme terminê, dès à prêsent7.

Mille amitiês à tout Courtavenel. Je vous serre cordialement la main {et vous}.

Votre tout dêvouê

J. Tourguêneff.

P. S. - Si vous mettez le "Rossignol", effacez la phrase: "Dieu qui lui a donnê la voix, lui a ôtê l'esprit"8.

Перевод с французского:

Париж, 16 октября 1857.

Мой дорогой друг,

Наша поездка отложена на день; едем завтра1. Я видел Тамплие2 наговорил с ним о нашем переводе3. Он сказал, что не может выпустить его раньше, чем появится перевод Мармье, который несколько запоздает из-за посылки корректур в Рим4.

В "Journal des Dêbats" помещена большая статья г-на Ратисбона о Манине, очень хорошо написанная5.

Прошу вас прибавить в конце рассказа "Полесье" следующие несколько строчек6:

""Ну, что ж ты, Егор! - воскликнул Кондрат, который уже успел поместиться на облучке телеги, - иди, садись со мной; чего задумался? аль о корове все?"

"О корове?" - повторил я и поднял глаза на важное и спокойное лицо Егора. Он действительно, казалось, задумался и глядел куда-то вдаль, в поля, уже начинавшие темнеть.

"Да,-- подхватил Кондрат,-- у него сегодня ночью последняя корова околела. Не везет ему, надо признаться".

Егор сел молча на облучок, и мы поехали... он-то умел не жаловаться".

Что касается "Трех встреч", то я постараюсь прислать вам их! из Рима. Но сборник и так достаточно полон, и вы можете уже сейчас считать его законченным7.

Совершенно преданный вам

Ив. Тургенев.

P. S. Если вы вставите "Соловья", то выбросьте из него фразу: "Бог, дав ему голос, отнял у него ум"8.

Примечания

"oui" ("да" - франц.).

Впервые опубликовано (е некоторыми неточностями): во французском оригинале - Revue Bleue, 1906, No 26, 30 juin, p. 802, б Русском переводе: Новое время, 1906, No 10879, 28 июня (10 июля), иллюстрированное приложение.

1 Речь идет о совместном с В. П. Боткиным путешествии в Италию.

2 Издательство Ашетт (Hachette), одним из директоров которого был Тамплие (Templier), выпускало серию под названием "Библиотека лучших иностранных романов" ("Bibliothèque des meilleurs romans êtrangers"); в нее входит и двухтомный сборник повестей и рассказов Тургенева "Сцены из Русской жизни" (см. ниже, примеч. 3).

3 ènes de la vie russe, par M. I. Tourguêneff. Deuxième sêrie, traduite avec la collaboration de l'auteur par Louis Viardot. Paris, Librairie de L. Hachette et C-ie, 1958 (Сцены из Русской жизни, И. Тургенева. Вторая серия, перевод Луи Виардо в сотрудничестве с автором. Париж, издательство Л. Ашетта и КR, 1858). В сборник вошли: "Постоялый двор" ("L'auberge de grand chemin"), "Затишье" ("L'Antchar"), "Нахлебник" ("Le pain d'autrui"), "Переписка" ("Une correspondance"), "Поездка в Полесье" ("Deux journêes dans les Grands Bois"), "Завтрак у предводителя" ("Le partage"). Спивок заглавий этих повестей и комедий (за исключением "Поездки в Полесье", вместо которой назван рассказ "Три встречи") записан Тургеневым в сокращенной форме на обороте письма к нему Боткина от 9(21) сентября 1857 г. (см.: Боткин и Т, с. 135 и 304); он датируется концом сентября, когда состав сборника еще не вполне определился.

4 Перевод Кс. Мармье из Тургенева (Scènes de la vie russe, par M. I. Tourguêneff. Nouvelles russes, traduites avec l'autorisation de l'auteur par M. X. Marinier. Paris, Libraire de L. Hachette et C-ie, 1858) - первый выпуск того же издания Ашетта "Сцены из Русской жизни", вторую серию которого составили указанные выше переводы Тургенева и Виардо. В сборник, переведенный Кс. Мармье, вошли "Два приятеля", "Яков Пасынков", "Муму", "Фауст", "Бретёр" ("Le Fêrailleur"), "Три портрета". О готовящемся издании этого перевода незадолго до того узнал живший в Париже В. П. Боткин, который 9(21) сентября писал Тургеневу: "Слухи есть, что Кс. Мармье ужасающим образом перевел твои повести" (Боткин и Т,

5 Некрологическая статья Луи Ратисбонна о Даниеле Манйне, умершем в Париже 22 сентября 1857 г., появилась 14 октября 1857 г. в "Journal des Dêbats". Семью Виардо и Д. Манина связывала общность политических симпатий. В неопубликованном письме к П. Виардо от 25 декабря 1851 г. Д. Манин просил ее содействия в собирании подписей под сускрипционным листом (Bibl Nat). Известно, что бумаги Д. Манина были изъяты при обыске на парижской квартире Виардо после государственного переворота 2 декабря 1851 г. Мнение П. Виардо о Д. Манине содержится в ее письме к Ю. Рицу от 21 июля 1859 г. (Revue Pleyel, 1925, avril, p. 13A). Возможно, Тургенев был лично знаком с Д. Манином. Известия о смерти Д. Манина появились и в Русских газетах. Так, "Северная пчела" сообщала о том, что "известный итальянский демагог Манини умер от болезни в сердце на 53-м году от рождения" (No 204, 19 сентября 1857 г., с. 968). Похороны Манина вылились в демонстрацию. Демократическая газета "Siècle" открыла подписку на сооружение надгробного памятника итальянскому революционеру. В связи с кончиной Ари Шеффера "С. -Петербургские ведомости" сообщали, что художник похоронен "рядом с Манен (Manin), его знаменитым другом, и с девицею Эмилией Манен, умершею за несколько дней до ее отца. Да, Ари Шеффер предложил этим двум изгнанникам, отцу и дочери, гостеприимное убежище в его собственной гробнице, в ожидании счастливого дня, когда Италия возвратит должные почести его праху" (No 155, 17 июля 1858 г.).

6 Рассказ "Поездка в Полесье" напечатан впервые в "Библиотеке для чтения" (1857, No 10), т. е. тогда, когда печатался сборник переводов Тургенева и Л. Виардо. В журнальном тексте конец рассказа, данный Тургеневым в письме к Виардо по-французски, отсутствует и введен лишь в издании: т. 1, с. 330--331. Французский текст окончания рассказа, приведенный в письме, не совпадает с текстом издания 1860 г. и имеет ряд существенных отличий от печатного текста "Scènes de la vie russe" 1858 г. (р. 290-- 291). Новые чтения перевода были введены, очевидно, уже в корректуре Тургеневым, а может быть и Л. Виардо, так как они в некоторых случаях отдаляются от окончательного Русского текста и ухудшают перевод.

7 Рассказ "Три встречи" не вошел в сборник переводов Тургенева - Виардо, хотя и указан в составленном Тургеневым списке (см. выше, примеч. 3).

8 Очерк "О соловьях" напечатан был впервые в приложении к книге С. Т. Аксакова "Рассказы и воспоминания охотника о разных охотах" (М., 1855). В сборник переводов Тургенева - Виардо очерк не вошел и вообще не был переведен на французский язык. Фраза, приведенная по-французски Тургеневым, отсутствует в обоих предшествующих Русских изданиях книги С. Т. Аксакова - 1855 и 1856 гг.,-- так же как и в последующих изданиях в составе "Сочинений" Тургенева, и место ее в очерке неясно.

Раздел сайта: