Тургенев И. С. - Мармье Ксавье, 12 (24) марта 1857 г.

593. КСАВЬЕ МАРМЬЕ

12 (24) марта 1857. Париж 

Cher Monsieur,

Je me trouve dans un embarras imprêvu que je viens soumettre à votre bienveillante apprêciation.

Vous n'ignorez pas que je m'êtais arrangê avec mon ami Viardot pour la traduction de quelques-unes de mes nouvelles et que même il y avait eu à ce sujet une parole donnêe et êchangêe entre Templier et Viardot. J'avais cru depuis que Viardot avait abandonnê ce projet pour d'autres travaux littêraires, mais ayant ramenê hier la conversation sur ce terrain, il m'a dêclarê qu'il n'y renonèait pas et qu'il dêsirait s'y remettre, d'autant plus qu'il avait dêjà comme vous le savez, traduit une nouvelle. J'ai du lui dire que vous aviez eu la complaisance de me iaire des offres de traduction que j'avais acceptês avec empressement, croyant que lui, Viardot, n'y pensait plus. Il se hâta de me rêpondre qa'il n'entendait nullement s'y opposer; il ajouta seulement qu'il vous priait de me faire savoir quelles nouvelles vous dêsiriez choisir dans mon recueil, pour ne pas aller sur vos brises. Je viens remplir sa demande et vous prie de me communiquer votre choix. J'ai lieu de croire que Templier publierait aussi volontiers; deux volumes de moi qu'un seul, d'autant plus que celui! de Viardot ne se composerait que de trois nouvelles au plus1.

Je vous demande bien pardon du petit dêrangement que ceci peut vous causer et tout en attendant votre rêponse je vous prie de croire aux sentiments de haute estime et d'amitiê sincère que vous porte

votre tout dêvouê J. Tourguêneff.

Mardi, 24 mars.

Rue de l'Arcade, No 11.

Перевод с французского:

 

Сударь,

Я нахожусь в непредвиденном затруднении, которое и представляю на ваше благожелательное суждение.

Вы знаете, что я договорился с моим другом Виардо о переводе некоторых моих повестей и что на этот предмет было даже заключено устное соглашение между Тамплие и Виардо. Позднее я решил, что Виардо оставил это намерение ради других литературных работ, но вчера, вернувшись к разговору на эту тему, он мне заявил, что не отказывался от этого и желал бы снова этим заняться, тем более что он, как вы знаете, уже перевел одну повесть. Мне пришлось сказать ему, что вы любезно предложили мне быть моим переводчиком, и я с готовностью согласился, полагая, что Виардо больше не думает об этом. Он поспешил мне ответить, что вовсе не намерен противиться этому, и добавил только, что просит вас дать мне знать, какие повести вы желали бы выбрать в моем сборнике, чтобы не соперничать с вами. Я выполняю его просьбу и прошу вас сообщить мне о своем выборе. У меня есть основания думать, что Тамплие очень охотно выпустил бы два моих тома вместо одного, тем более что том Виардо мог бы содержать, самое большее, три повести1.

питает

совершенно преданный вам И. Тургенев.

Вторник, 24 марта.

Улица Аркад, No 11.

Примечания

(Париж).

Впервые опубликовано: Т, ПСС и П, Письма, т. XIII, кн. 2, с. 198.

1 Переводы произведений Тургенева были изданы Тамплие в 1858 г. в двух томах под общим названием "Scènes de la vie russe" ("Сцены из Русской жизни"). Первый из них составили переводы Ксавье Мармье; второй - переводы Луи Виардо, выполненные им в сотрудничестве с Тургеневым (подробнее см.: письмо No 644, примеч. 2--4).

Раздел сайта: